论文部分内容阅读
随着经济的腾飞和贸易的蓬勃发展,世界各国已不再满足于本土的贸易往来和金融发展的现状,将关注点逐渐转入了其它国家和地区。因此,国与国之间、地区与地区之间的合作越来越频繁,关系越来越紧密。作为一个经济蓬勃发展的大国,中国自然也没有错过这次机会。尤其是改革开放之后,中国的经济贸易以前所未有的速度和规模向前冲刺,积极抢占在国际经济、贸易发展大潮中的一席之位。因此,国得到了越来越多的关注,同时,也有越来越多的国家与地区积极、友好地同中国发展着贸易关系。但是,由于每个国家语言和文化的差异,中国与世界其他国家的贸易发展在一定程度上会受到制约与限制。因此,如何让贸易双方尤其是在商务谈判中更好地交流,顺利地进行谈判并签订合约便成了备受瞩目的焦点。那么能够起到桥梁作用让谈判双方顺利交流的人便是译员。简单的语言翻译并不能圆满地完成商务谈判中的口译工作,译员需要有一定的文化知识背景,商务谈判的知识储备,更重要的是得当的翻译方法。许多翻译流派都对如何做出良好的翻译提出了一系列的理论,功能主义就是其中一种。功能主义要求译员不能一成不变地按照源语逐字逐句的进行翻译,要以目的语为中心,尽量地忠实原文。本论文就是在研究功能主义的基础之上,探究功能主义与商务谈判中口译的关系,从而列举出一系列商务谈判中的口译策略。本论文涵盖导论、正文和结论三个部分。导论部分主要概述国内外对商务谈判口译的研究现状,本论文着重解决的问题以及本论文所探究的内容在理论和现实生活中的意义。正文由三部分组成:第一章主要是文献综述。第一章包括两部分:一部分简要介绍功能主义理论的相关内容,文中列举了该流派的代表人物和他们的代表观点;另一部分则是对商务谈判中的口的简单概述。第二章详细介绍了功能主义对商务谈判口译的理论指导以及对商务谈判口译人员的具体要求。本章与第一章节存在着一定程度的差别,本章将会告诉读者什么是商务谈判口译以及商务谈判口译人员应符合什么样的要求才能圆满地完成口译任务。此外,本章还叙述了理论与实践的关系,即功能主义理论对商务谈判中口译实践的指导。强调了功能主义理论中的目的论和忠实原则。他们是功能主义中最具代表性的两个理论,对商务谈判中的口译有着巨大的指导意义。第三章在功能主义,尤其是目的论和忠实原则的指导下,提出了提高商务谈判口译质量的方法与策略。第二章和第三章是本论文的核心部分,叙述了功能理论和商务谈判口译的密切关系和提高口译质量的对策。论文的难点在于叙述功能主义理论对商务谈判口译的指导性以及如何在现实生活中提高商务谈判口译的质量。作者采用了描述性的方式来叙述二者之间的关系和相应的对策。最后一部分是结论。这一部分主要是对前文叙述的总结和归纳,并指出本论文开篇提出的假设为真。商务谈判中会遇到各种各样的障碍,譬如文化差异、语言差异以及思维模式差异等等。但是为了达到顺利完成商务谈判的目的,译员作为商务谈判中双方沟通的桥梁必须在功能主义指导下以目标语为衡量标准协助谈判双方顺利完成商务谈判。因此,作者得出了这样一个结论:为了使谈判能够顺利地完成并签订协议,译员需要在功能主义指导下,以目的语的流畅度和可接受度为标准,进行得当、合理的口译。