论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为《农村规划导论》(Introduction to RuralPlanning)的第七章。本翻译项目的原文包括很多图表、机构名称、专业术语以及长句,都是本次翻译过程中的难点。在本项目中,译者以功能对等理论为主要参考理论,采用了拆句法、重组法等翻译方法来解决这些难点,以求做到既忠实于原文又符合汉语表达习惯。本报告分为四部分,第一部分首先介绍了项目背景及项目意义;第二部分对原文及作者进行了介绍,同时对原文文体进行了分析;第三部分引出本项目采用的功能对等理论以及翻译难点和翻译方法;在第四部分译者总结了此次翻译项目中得到了经验以及未来需要解决的问题。