从文化图式理论对比《毛泽东诗词》英译本中典故的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:lzzhong9910
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
典故作为语言的精华和人类智慧的结晶,是中国传统文化丰富多采的一部分。诗词讲究语言精炼,语意含蓄,富有联想性,而典故的浓缩性,意蕴的发散性和典雅气质,成为诗人创作的选择。“用事典故”的成败,也就成为古代论者品评诗人的一个方面。身为政治领袖的毛泽东,古典文学造诣颇深。他的诗词继承了中国传统格律诗的特点,并在此基础上有所发展和创新。毛泽东喜欢古典但不泥古,学习前人的长处却不步古人的后尘,他常能切合特定的生活内容和情感体验的需要,引用或化用前人佳句,熔铸出新。毛泽东在引用或化用古人诗句时,基本上都改变了原来诗句所表达的思想感情和艺术境界,赋予反映革命斗争生活的内涵,表达新的思想情感和境界。诚如赵朴初所说,毛主席最善于运用古典,正用、反用、扩大、引伸,驱使某一古典在人们联想中的形成的印象,为作品的主题服务。(李子健,1991:72)毛泽东诗词是毛泽东思想的有机组成部分,如何恰当的翻译,让更多的外国读者欣赏毛泽东诗词的魅力,是摆在翻译者面前的一道难题,而其中典故的翻译更是一个棘手的问题。自毛泽东诗词问世以来已经出现了很多英文版本。本论文作者选取了两个译本进行比较,分别是商务印书馆于1976年排印的被称为“官方译本”的外研社译本和1992年的赵甄陶译本。就典故翻译来说,两个版本存在较大差异,作者分别从翻译的倾向,原则及方法上进行了对比,从认知语言学中的文化图式理论的角度,分析不同翻译策略对译语读者认知文化能力因素的关照,从而探讨毛泽东诗词典故翻译的有效实现途径。具体来说,商务印书馆译本采取的是以源文本为中心,尽量“忠实”地反映原作者的意图为原则,翻译的方法为直译。但是译本所谓的“忠实”却是把原作的古典格律诗译成自由体,把富有联想意义的词牌名全部音译,除了原作者注释外没有添加任何注解,直译出来的典故不能传达其丰富的文化内涵。而赵甄陶译本以译语为导向,充分考虑译语读者文化图式的因素,保持格律诗的形式,增加大量的文化背景信息帮助译语读者,对典故采取意译加注的方法,不仅让译语读者引起文学联想,而且丰富了他们对中华文化的了解。因此,就典故翻译来说,论文作者认为以译语为导向能更好地传达毛泽东诗词的精髓,有利于文化间的交流与发展。
其他文献
目的:探讨高血压脑出血(HICH)患者早期肠内营养对高血压脑出血病人的可行性及对胃肠功能的影响。方法:106例稳定高血压脑出血病人随机分为观察组(54例)和对照组(52例),观察组
会议
肝硬化腹水按中医辨证分为肝脾郁滞、肝脾湿热、肝肾阴虚3型。采用疏肝健脾、行气活血、清热利湿、滋肾养肝、利水消肿方法。以金铃子散合失笑散、茵陈五苓散、一贯煎合二至汤
英语阅读是小学生英语学习阶段的一大难题。长期以来,学校英语阅读的教学方法较为传统,部分学生一开始就对英语阅读产生畏惧心理。因此,我们在阅读教学中应激励学生主动参与
《消防给水及消火栓系统技术规范》(GB 50974-2014)是一本全新的消防给水专业规范,涵盖了从设计、施工、系统调试与验收到维护管理的所有内容。对规范中比较模糊、容易引起误
采用石灰软化法处理某地下水源水硬度,结果表明,当石灰投加量为220mg/L,pH为8.7~8.9时,可使原水硬度和碱度分别由300mg/L和250mg/L降至115mg/L和80mg/L以下,去除率分别为61.7%
上海化工研究院长期从事复混肥生产技术和工程开发工作,为全国建设了2~10万t/a共120余套各种规模工业装置。建成的装置发挥了很好作用和效益。该项技术已出口菲律宾。 Shanghai Researc
目的:探讨低剂量CTU在上尿路梗阻性疾病中的应用价值。方法:178例研究对象中118例可疑有上尿路梗阻性疾病,60例为正常志愿者。分别在常规剂量平扫、动脉期及静脉期扫描后,行
沙棘为胡颓子科酸刺属的灌木或小乔木,是蒙医、藏医最常用的药材之一。该文就沙棘的药理作用研究进展进行了综述,为其研究开发提供参考。
<正>我一直担任的是小学低年级段的数学教学工作,在教学中常常遇到这样的问题:在教学中让学生试着提出一些数学问题,有些学生往往不知道从何说起,或者提出的问题并不是有价值
钢箱梁全断面焊接作为一种科学、先进、可靠的成桥安装方法,为今后我国建桥增添了一种新的施工方法,对同类型连续钢箱梁桥具有示范作用。