论文部分内容阅读
英语,作为重要的语言交流工具,在人们生活的许多方面都发挥着重要作用。在中国,英语也被列为从小学至大学教育阶段学习的重要课程。对于英语专业与非英语专业学生的二语学习,中国有许多学者做过诸多研究,然而,对于英语专业与非英语专业学生的一语输出关注较少。本文主要从二语向一语的迁移这一视角出发,考察语言的词汇与句法方面二语对一语的影响。本文借助反向迁移中的多语能力假说,在自建语料库的基础上进行研究。两个语料库具有可比性,50篇来自五所中国高校的英语水平较高的英语专业研究生的硕士论文中文摘要与相同五所高校的汉语能力较强的汉语言文学专业研究生的50篇硕士论文中文摘要,两个语料库总字数均在4万字左右,每个摘要字数在500-1100范围内,年份为2010-2016,论文主题为文学和语言学。作者总结了前人的研究,从六个角度对两组语料进行研究,分别为人称代词、连词、介词、“一+数词”结构、被动结构与有主语句。在NLPIR词性标注软件与MicrosoftWord的帮助下,作者对六种词汇与句法结构在每个摘要中出现的频率进行统计,并借助统计软件SPSS 22.0分析两组实验对象在六个维度上的使用是否存在显著性差异。研究主要考察以下两个问题:(1)英语专业研究生与汉语言文学专业研究生在硕士论文中文摘要写作中在词汇与句法层面存在哪些差异? (2)导致差异产生的可能原因是什么?是否因为第二语言的影响?通过研究作者发现,高水平英语专业研究生在人称代词、介词、被动结构与有主语句的使用方面与汉语言文学专业研究生不同,在另外两个方面,连词与“一+数词”的使用上,不存在显著性差异。也可以说,在上述四个方面,反向迁移现象出现在英语专业学生的汉语摘要写作中。作者从二语对一语的影响方面来解释差异的产生,主要原因在于高水平英语学习者的多语能力。由于高水平英语学习者接受较多的英语学习,在其思维体系中存在英语与汉语两种语言,英语有可能对汉语产生影响。英语属形合语言,汉语属意合语言;英语呈静态,汉语呈动态;英语偏物称,汉语偏人称;英语是主语突出语言,汉语是主题突出语言。而这一系列的语言特征致使英语与汉语在人称代词、介词、被动结构与有主语句的使用频率方面存在差异,也即反向迁移的产生。研究结果发现在一定程度上,高水平英语专业研究生在母语输出中体现英语特征,我们将此归因为英语作为二语对一语的影响。