论文部分内容阅读
本文是一篇关于纪录片《敦煌》交口译实践报告,所描务出自中国纪录片第一频道获纪录片《敦煌》。在本报告中,笔者重点选取了本次务中最具代表性片段《藏经洞之谜》为文本案例分析对象,真地探讨了记录片翻译过程中经译者种问,并且针对每问出了一些比较实用应对技巧和策略。笔者在对整务进行描过程中,将重点放在译前准备和案例分析这两部分,具来,把译前准备分为目标确定、背景资料搜、专业语整理、语言风格分析四环节,详细地记录了每阶段笔者主要工内容。在“案例分析”这一节,笔者紧紧围纪录片翻译特点,从不同角度对所选文本进行了分析和研究,其中包数量词年代翻译、古语翻译、句翻译。在本报告末尾部分,笔者就自己在本次口译实践中遇到问和存在不足进行了反思,并进一步强调了译前准备在口译活动中必要性和重要性;同时基于以前口译务中获经验概了本次口译实践中发现一些比较实用新技巧了总结。