论文部分内容阅读
随着中国国际地位的上升和跨文化交流的深入,外宣翻译在国际交流中的重要性日益凸显,其翻译活动也越来越频繁。我国对外宣资料翻译的理论研究远远不能满足社会需求。传统翻译理论强调的“信、达、雅”翻译原则和译文对原文“忠实”或与原文“等值”的翻译策略已无法适应外宣资料翻译的客观要求。本文从功能翻译理论角度对外宣翻译进行探讨研究。 本文以德国功能翻译理论为框架,以2010年上海世博会的翻译材料为语料,试图从一个新的视角研究外宣资料的英译。功能派翻译理论强调以译文预期功能为目的,根据各语境因素选择翻译策略,其价值在于突破了传统翻译理论的对等标准的限制,以合适代替了对等。本文依次从德国功能派翻译理论家提出的文本类型学、目的论、翻译行为理论和功能加忠诚等理论入手分析外宣资料英译过程,指出该翻译过程是一个以受众为中心、译者所进行的复杂的跨文化传播和交际活动。并根据诺德提出的源文文本分析,翻译纲要以及翻译问题等三个方面对上海世博外宣翻译材料进行分析,并结合大量例子进行研究,总结出根据功能翻译理论,在世博等外宣翻译中,语言形式要尽量西化,语言要简练,以适应世界各地读者的需求,而同时中国特色的文化形象也应给予适当保留,并据此提出并分析了外宣翻译中常用的翻译策略及技巧。这些翻译手段切合了功能派翻译理论“目的决定方法”的核心思想,有助于达到外宣资料最大的宣传正效应。 根据功能翻译理论,翻译策略由译文交际目的决定。因此,译者通过对预定交际目的和功能进行分析,制作出翻译摘要,从而对原文作恰当的增删以及改变原文中的某些形象的翻译策略是具备可行性的。功能翻译理论在外宣应用中的优点在于为一些非常规的翻译策略与方法提供了有力的理论依据。