功能视角下的外宣翻译策略——上海世博个案研究

来源 :广西师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:newbitcom
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国国际地位的上升和跨文化交流的深入,外宣翻译在国际交流中的重要性日益凸显,其翻译活动也越来越频繁。我国对外宣资料翻译的理论研究远远不能满足社会需求。传统翻译理论强调的“信、达、雅”翻译原则和译文对原文“忠实”或与原文“等值”的翻译策略已无法适应外宣资料翻译的客观要求。本文从功能翻译理论角度对外宣翻译进行探讨研究。  本文以德国功能翻译理论为框架,以2010年上海世博会的翻译材料为语料,试图从一个新的视角研究外宣资料的英译。功能派翻译理论强调以译文预期功能为目的,根据各语境因素选择翻译策略,其价值在于突破了传统翻译理论的对等标准的限制,以合适代替了对等。本文依次从德国功能派翻译理论家提出的文本类型学、目的论、翻译行为理论和功能加忠诚等理论入手分析外宣资料英译过程,指出该翻译过程是一个以受众为中心、译者所进行的复杂的跨文化传播和交际活动。并根据诺德提出的源文文本分析,翻译纲要以及翻译问题等三个方面对上海世博外宣翻译材料进行分析,并结合大量例子进行研究,总结出根据功能翻译理论,在世博等外宣翻译中,语言形式要尽量西化,语言要简练,以适应世界各地读者的需求,而同时中国特色的文化形象也应给予适当保留,并据此提出并分析了外宣翻译中常用的翻译策略及技巧。这些翻译手段切合了功能派翻译理论“目的决定方法”的核心思想,有助于达到外宣资料最大的宣传正效应。  根据功能翻译理论,翻译策略由译文交际目的决定。因此,译者通过对预定交际目的和功能进行分析,制作出翻译摘要,从而对原文作恰当的增删以及改变原文中的某些形象的翻译策略是具备可行性的。功能翻译理论在外宣应用中的优点在于为一些非常规的翻译策略与方法提供了有力的理论依据。
其他文献
在四川凉山下,熙熙攘攘的彝族人正赶往他们的集市,在集市上,有着读不完的故事,而土生土长的摄影师苏呷此色多年将镜头对准这些熟悉的人们,用朴实的视角记录下这里的点点滴滴
本文通过对荣华二采区10
大地回春,万物复苏。正当全省人民满怀信心迈上建设社会主义新农村道路的时候,全面加强村级党组织建设工作的明显成效,犹如和煦春风,吹遍三晋大地。回顾这项工作开展以来的10
电子化智能衣代表着一种新趋势,应用广泛且不易被察觉,这些智能衣目前已建立了许多实用性的理论,并能以纺织品的型态来呈现与外界沟通互动的能力.以目前的趋势来看,防护性功
弹载视频侦察系统是一种新概念的视频侦察手段。它不但需要提供高清晰的视频图像,而且由于特定的应用环境,其体积、造价、功耗等也有特殊的要求。 Onboard video reconnaiss
期刊
3G为芯片行业带来了众多机遇并表现出诸多发展趋势。首先,芯片必须能与3G技术的演进步调一致,使终端可以接入先进无线网络;同时,手机终端本身必须具备强大的数据处理能力以支
本文通过对荣华二采区10
期刊
期刊
期刊