论文部分内容阅读
过去几十年中国社会的迅速发展和对外开放政策促进了国际旅游业的迅速发展,越来越多的外国人想到中国旅游以欣赏其独特的自然和人文景观并体验这一伟大文明古国的文化。作为宣传旅游地的方式,旅游文本具有信息功能和呼唤功能,在吸引外国游客上起着至关重要的作用。然而,国内旅游资料的英译质量参差不齐,这不仅可能会使外国游客产生误解,甚至也会影响我们国家的形象,因此提高旅游文本翻译质量刻不容缓。针对这种情况,本文试图通过研究奈达的功能对等理论在旅游文本翻译(以山东省为例)中的应用,探讨旅游翻译的有效途径。奈达认为,翻译即在目的语中用最自然切近的对等语重现源语信息。此外,他还强调目的语读者的反应。因此,翻译应以目的语读者为中心,用最自然切近的对等语再现源语信息,以使目的语读者获得与源语读者大致相同的反应。也就是说,译文是否被读者接受和理解应作为评价翻译是否成功的一个重要标准。尽管山东旅游以“一山一水一圣人”和齐鲁文化闻名全国,但国外游客对其了解甚少。因此,必须提高这些景点的知名度,而重中之重在于向外国游客提供高质量的英文旅游资料。在功能对等理论的指导下,针对山东旅游英文译本中存在的问题,笔者对未来旅游文本的翻译提出一些建议:对译者的要求(高尚的道德品质、有责任感和夯实的专业基础)和对应的翻译策略(增词和删减、音译和直译、类比、解释和重构)。笔者希望本文有理论和实践双重意义。希望本文能给予未来翻译研究和旅游文本翻译一些启示,最终促进中国旅游业的进一步发展。