文化图式理论观照下《芙蓉镇》中文化负载词的英译方法研究

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:jorby289702834
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《芙蓉镇》是中国当代著名作家古华的代表作,作为第一届茅盾文学奖的得主,古华以其独特的写作风格描绘出了一幅当代农村社会生活的真实图景,《芙蓉镇》文化负载词的大量运用正是这鲜活生动的农村图景得以展现给读者的保证。而对于翻译活动而言,文化负载词的翻译却不是一件易事。由著名翻译家戴乃迭于1983年英译的《芙蓉镇》,在同年由中国文学杂志出版社熊猫丛书系列以A Small Town Called Hibiscus为名出版,并在海外获得不错反响,其中文化负载词的英译是如何得到海外读者的认可值得研究和借鉴。本文从文化图式理论的角度出发,借鉴奈达对于文化的分类,将《芙蓉镇》中文化负载词分为以下五类:分别是生态、社会、物质、宗教、语言类文化负载词,并且从文化图示在翻译活动中可能出现的三种情况出发,即文化图式对应、文化图式冲突、文化图式缺省,对译者在翻译文化负载词时采用的翻译方法进行了探讨。研究发现,在文化图式对应时,译者采用了直译、释义和套译的翻译方法;在图式冲突时,运用了变译和释义的翻译方法;在图式缺省的时候,译者采用了直译、意译、音译和注释的翻译方法,这些翻译方法的使用,或是激活了他们在本文化中已习得的文化图式,或是对原有的文化图式进行了一定程度的调整,甚至是以新建图式的方式来使译入语读者更好地理解译文,值得注意的是,这些新图式的创建中所提供的文化信息总是能够激活译文读者的某些文化图式信息,使得新创建的文化图式发挥作用。因此,本文作者认为在文化图式理论的指导下,译者在翻译文化负载词时应该采用能够激活译文读者文化图式或者使其文化图式得到合理调整的翻译方法,必要时,要为他们创建新的图式。从戴乃迭英译的《芙蓉镇》来看,其对于目标语文化图式以及原语文化图式有着相当的了解,这也启示译者应当不断的充实自己的文化图式,以便更好的把握读者的接受能力,创造更好的译文。
其他文献
对美国的手机和移动设备持有者而言,他们通过这些设备看看视频短片或者在线的电视已经不稀奇了.日本的时尚一族今天已经可以通过他们的手机进行视频聊天.随着移动视频传播技
陀螺作为角速度测量器件,在航天、国防和工业应用中发挥重要作用。微机电系统(MEMS)硅陀螺具有高集成、高精度及批量生产优势,应用越来越广泛。硅陀螺接口电路集成化能够实现
<正> 质量管理思想发展历史过程的介绍到本期全部结束了。认真思考这一系列,对您厂质量管理大有好处。石川馨:以良好人力资源,建立良好工作质量石川馨早在50年代,即参与学习
以不同厚度(20、30、50μm)的聚乙烯(PE)保鲜膜和打孔聚乙烯膜(20μm)包装磨盘柿,以裸放柿子为对照,在(0&#177;0.5)℃下对磨盘柿进行贮藏,通过测定柿果的VC含量、可溶性糖含
中国戏曲文学的表现形式,是中华文化的艺术结晶。它继承和发展了民间讲唱文学的叙事特征。线型叙事思维的流变,形成戏曲文学“点、线”组合,纵向发展的叙事思维机制。“点’
近年来,美团网开疆拓土,扩增业务,受到资本青睐,业务范围方面美团曾作为一家专注团购企业,一路"跑马圈地"至今已成为继阿里和腾讯后的第三大互联网巨头,美团先后进入电影票的
植入式广告于20世纪90年代进入我国。电视剧和电视节目一直是植入式广告首要的植入载体,然而数字化、网络化的移动互联网的快速崛起为植入式广告带来了新的发展契机。本文着
中国2010年上海世博会对上海第二产业的影响令人关注。本文通过个案对比、定量分析、专题调查,多角度、多层面地研究分析2010年世博会与上海第二产业之间的关系;研究分析世博
魏了翁(1178-1237),字华父,号鹤山,谥文靖,四川蒲江(今四川蒲江县)人,南宋后期著名的理学家、教育家、文学家。魏了翁词现存189首,在两宋理学家中词作数量最多,即使衡之以有
期刊
本文首先说明了农村集体资产清产核资的对象、范围,然后陈述了农村集体资产登记、保管、使用和处置制度以及农村清产核资的办法、方案,最后阐述了农村集体资产清产核资的验收