论文部分内容阅读
世界任何国家的经济发展,都会推进社会进步,使人民生活得到进一步改善,但是也随之带来不同程度的环境污染。污水也是造成环境污染的来源之一。笔者也对这类问题十分关注,所以,选择这篇污水处理方面的文章进行翻译实践和研究。本文是一篇翻译实践研究报告,翻译项目为《环境保护的先锋者—记东达集团总工程师尹旭麟答记者问》,答记者问这种新闻文体基本属于口译,但是笔者将其作为笔译材料再进行详细的翻译和研究,目的是对新闻文体的翻译有更深层次的理解,其次,本篇答记者问涉及的专业词汇较多,句型也较为复杂,因此,笔者将其作为笔译研究也能够充实污水处理领域翻译研究的资料库。此次翻译研究也有相应的实际意义:第一,传播中国在此方面所做出的努力和取得的成果,总结出答记者问等新闻文体翻译的特点,供相关领域的学者进行参考;第二,这项研究对我国污水处理行业有着一定的促进作用,并且可以对外展示出我国对污水处理行业方面所做出的主动努力或取得的相应成果。笔者在翻译实践过程中以德国功能翻译理论目的论为指导,该理论的核心思想强调,翻译目的决定了翻译策略的选取,在翻译过程中要遵循三个法则,即:目的法则,连贯性法则,忠实性法则。本报告在分析与理解原文的基础上,举例分析如何运用目的论指导实践,笔者在翻译过程中也总结出一些翻译策略和方法,以期通过实践证明此理论在新闻文体翻译中的适用性和重要性。本篇翻译报告由六部分组成:绪论部分介绍此篇报告的研究目的及意义、国内外相关研究现状、研究的目标和内容。第一章介绍此次翻译的任务,主要论述选题背景,任务性质;第二章笔者着重介绍翻译的实践过程,这一部分包括译前准备,在翻译过程中遇到的难点;第三章是翻译行为研究,笔者主要论述支持翻译的理论框架并结合文本进行分析,通过对汉英两种新闻文体的比较研究,笔者对不同的语句结构采用不同的翻译方法;第四章笔者对拟解决的问题作了详细论述,通过对比汉英新闻的文化差异,进一步对新闻问题的翻译做详细研究;最后一章为翻译总结部分,主要论述对此次翻译实践的心得体会,今后努力的方向及仍需解决的问题。