论文部分内容阅读
在“语言霸权”逐步让位于“图像霸权”的背景下,叙事绘本作为一种图文并茂的多模态文学样类,备受国内外读者青睐,大量译本快速涌向市场,但翻译质量良莠不齐。有必要结合一定的翻译理论,对译本的质量展开翻译批评研究。然而,绘本翻译尚未引起广泛关注,针对绘本的翻译批评研究相对较少。本文利用理想认知模型、图形-背景理论、概念隐喻等认知诗学理论,从读者认知解读的角度出发,在文字表征、视觉表征及文字-视觉互动三个层面,对几米代表性叙事绘本的英文翻译进行批评分析,旨在为绘本翻译质量评估提供新的研究视角,为翻译实践提供理论指导。本文所选绘本为几米的《月亮忘记了》、《地下铁》、《蓝石头》中英版本。本研究的主要结论如下:第一,在文字表征上,原文与译文在词汇、句法、篇章层面都存在明显的不对等现象。(1)在词汇层面,典型的失误包括:某些汉语称呼语的英译没有传达原词的社会、情感、文化指示功能,产生语用失误;原语中的情态动词多由情态转译为意态,未准确传递原词的概念意义与人际意义;多个人称代词译为物称代词,不利于激发故事外读者与故事内人物产生心理与情感共鸣。(2)在句法层面,某些情态隐喻句中的主观心理投射小句译为客观事实投射小句,容易让读者产生文本世界错位;某些语气隐喻小句译为一致式,弱化了其情感冲击力;多处心理过程译为物质过程或行为过程,文本世界的丰富程度大大降低,从而影响了读者的认知体验。(3)在篇章层面,原文中某些承担衔接功能的篇章隐喻在译文中漏译,影响了绘本的艺术性。第二,在视觉表征上,原文与译文在配色、文本布局和页面设计方面也存在明显的不对等现象。(1)配色层面,某些页面的整体色调或字体颜色发生了巨大变化,致使原文颜色模态的概念意义和人际意义无法实现。(2)语篇排版方面,多处文字的排版方式和位置发生了改变,影响了信息的认知加工路径,创造了不同的阅读体验。(3)页面设计方面的不对等现象包括页内重组和页间重组两种情况。翻译中页内重组涉及图像空间方位变化和单一图像元素的缺失,破坏了图像意义构建与叙事的完整性。页间重组涉及多页整合,打破了原文的叙事节奏,影响了叙事进程,从而创造了不同的叙事体验。第三,在文字-视觉互动方面,译本基本保留了原文的图文关系,但也存在图文关系改变的情况,主要表现为互补关系转为非互补关系和非互补关系转为互补关系。该类转换会造成信息冗余或缺失,影响读者的认知体验。概言之,几米绘本的英文译本多采用归化策略,对原文进行了大量改变、改译,造成了原文读者与译文读者在认知审美体验方面的不对等。鉴于以上不对等现象及绘本的特殊性,本文认为在进行绘本英译时应基于读者认知解读做好文字-视觉模态互动,在文字表征上,不应只关注微观层面字词句的处理,应着重关注宏观层次的翻译情境,包括人物情感、文化蕴含和社会语言。在视觉表征上,尽量继承原文的视觉元素设计,保证图像意义完整及最佳阅读体验创建。最后,本文主张应该尽量避免过度使用归化策略,尽量保留原文的中国元素,这将有利于中国文化走出去,推动跨文化交流,提升我国文学艺术的国际影响力。本研究具有一定的理论意义与实践价值。运用认知诗学理论实例考察和分析绘本的翻译,为翻译批评研究提供了新视角。同时,本文得出的结论,可以用于指导绘本阅读或翻译,因此,具有较高的应用价值。