对《边城》两个英译本美学再现的对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:MRMAMING
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《边城》是离诺贝尔文学奖最近的大陆文学家沈从文的代表作,是我国文学史上一部优秀的抒发乡土情怀的中篇小说,是一首清丽、哀婉的田园牧歌。其问世已逾70载,其研究亦走了70余年的历程,且已取得了不少的成果。至今《边城》已出现了两个译本,第一个译本The Frontier City由金陧和Robert Payne翻译,1947年出版,第二个译本The Border Town由戴乃迭翻译,1981年出版。沈从文善于用抒情诗的笔调创作,这使其小说有着浓郁的审美价值。他将主观的抒情性与生活的真实性紧密结合,从而创造出一个情景交融,意与境浑的象外之境一边城。因此对《边城》翻译的美学价值的研究无疑具有举足轻重的意义。译作能否成功再现原文美学价值,很大程度上决定了译作能否在译语环境中获得生命力。因此如何再现这个神秘如诗的象外之境所呈现出的美学风貌是译者所面临的一个艰巨使命。尽管国内外学者对《边城》的研究已取得了一些成果,但对其翻译的深入、系统的研究并不多见。而从翻译美学的角度对其进行的研究则更是少有。有鉴于此,本文尝试从翻译美学的角度对这部作品进行一个全面、系统的研究。文学翻译与美学的联姻是天作之合。美学是研究美以及人对美的感受的一门学科,而翻译美学则是把美学理论引入翻译学研究的一门交叉学科。因为文学作为艺术的一种具体体现,其独特的美学特质决定了可以用美学来评价文学作品及其翻译文本的美学价值。运用美学理论来探索文学翻译,分析文学译本,对于翻译理论和翻译实践都有着重要的意义。翻译美学作为一个系统的理论,《边城》作为一首美学价值极高的田园牧歌,两者的结合顺乎自然。笔者认为在这方面大有深入挖掘的必要和可能。本文主要依据刘宓庆先生的翻译美学理论,将其应用于《边城》的原作及译文文本分析。笔者通过结合沈从文在《边城》中所体现的美学特色,从翻译美学观所涉及的内在美学成分及外在美学成分两方面探讨了《边城》两个英译本中美学意蕴的艺术再现,并探讨了翻译客体与翻译主体在美学再现的过程中如何达到协调统一。本文以充分的实例来分析论证翻译美学在文学翻译中的有效阐释力,比较了两个译本的得失,并提出相应的解决方案。通过对《边城》原作和译文的美学价值的系统对比分析,发现总体而言,两个译本都较好地再现了原文的美,不过戴译在这方面较之金译要稍胜一筹。当然,金无足赤,两个译本都还存在个别尚可改进之处。本文为《边城》译作的研究提供了一个特别的新视角,是一项有意义的尝试。同时也证明翻译美学是一门操作性较强、能够引入翻译学科的理论。从翻译美学角度来看,翻译中许多美学问题都和审美标准有着一定的联系,了解这些审美标准的特性有助于指导翻译实践,欣赏美学要素,并对译作做出美学评判。
其他文献
以基于语义模型的扩展关系模型为数据模型,建立了一个新闻视频库管理原型系统,并就新闻视频库数据模型的构造、新闻视频数据浏览、数据检索等主要技术问题进行了探讨.
一般而言,自然科学类图书可分为两大类:一类是专业图书(包括教材和供专业人员参考的学术理论专著及技术专著等),一类是科普图书.专业图书的读者对象很清楚,即直接从事该专业
目的探讨经阴道彩色B超对诊断瘢痕子宫妊娠的效果。方法选取瘢痕子宫妊娠患者80例,均行经腹部及经阴道彩色B超检查,根据手术后病理检查结果对诊断数据进行分析。结果经阴道彩超
目的探讨膝骨关节炎及其中医证候与骨质疏松症的相关性。方法利用横断面调查研究,在中国中医科学院广安门医院骨科门诊抽取96名膝骨关节炎患者,进行临床和放射学检查,并分别
近20年来,学习者自主一直是外语教学界的热门话题,当代认知心理学家指出,没有任何教学目标比“使学生成为独立的、自主的、高效的学习者”更重要。《全日制义务教育普通高级
中国女性主义文学批评近二十多年来正逐渐发展成为一门显学,受到越来越多的重视,也极大地促进了女性写作的繁荣。一批女性文学批评专著陆续出版,一些研究女性作家作品的论文也不
本文从两个方面研究汉代人性论:一是对汉代主要思想家和著作的人性论进行述论,二是对汉代人性论的发展脉络、时代特色、历史地位以及现实影响进行解析。绪论主要通过对现代人
本研究针对求职中的大四学生的职业决策自我效能问题展开。在文献研究和访谈的基础上,修订了职业探索问卷、职业探索及承诺问卷,并通过信度分析、验证性因素分析对这些问卷的
银行业是在不断变化的社会经济环境中运行的,只有与环境的变化相适应,才能及时准确地把握发展机会。经济发展、政策法律、人口因素、社会文化和技术因素构成了银行业经营的宏