论文部分内容阅读
随着科技的迅猛发展,近年来小型无人飞机技术被广泛运用于军工和民用领域。然而,爆发式的增长却带来了巨大的监管盲区和一些潜在隐患,各国都在加紧立法步伐,我国也急需尽快解决小型无人机相关法规制定的问题,因此,选择该文本进行翻译实践很有意义,也许会对我国的相关立法构想起到一定借鉴作用。本翻译报告主要基于对2016年8月29日美国颁布的《联邦小型无人飞机的操作和认证(最终规则)》中第10-11章的翻译。美国联邦航空局修改其现行法案,旨在批准小型无人飞机在国家空域系统范围内进行安全操作。修订后的《最终规则》解决了无人机系统操作立法和飞行员认证的问题。鉴于该翻译项目的规模(共计约10万字)和时限(7天),特建立六人小组共同完成这项艰巨的翻译任务。经过对项目的全面了解和对文本的严谨分析,翻译小组首先对项目目标及相应的翻译标准进行了明确。从文本类型来看,本项目属于科技类文本。目前科技英语的文本数量近乎天文数字,但由于科技英语的实用性和针对性特点,科技翻译研究基本囿于翻译技巧、可操作性以及个案分析,缺乏一定的系统性理论性支撑。而在本次实践中,卡特福德的翻译转换理论在本次翻译实践中起到了较强的实践指导作用。在尝试突破目前科技翻译研究局限性的过程中,将科技翻译实践与相适用的翻译理论相结合是一项颇具意义的挑战。除此之外,在翻译过程中遭遇棘手难点不可避免,比如大量专有名词、名词性结构、长难句以及被动句的翻译。翻译方法与技巧的灵活运用在解决这些难点的过程中起到了至关重要的作用。正如报告所揭示的,一名有责任心、具备职业素养的译员唯有在翻译前对翻译项目进行深入透彻的了解,重视团队的协作和翻译过程中的每个环节,兼顾到项目要求、原文意义再现、目标语读者感受以及客户利益的保护等各个方面,才有可能将翻译工作做好做精。这要求译员在今后的实践中淬炼个人翻译能力,不断自我提升。最后,希望本翻译报告日后能为类似文本的翻译带来些许借鉴意义。