《红楼梦》引语翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:dreamyear
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国四大古典小说之一,被视为中国古典小说创作的最高峰,不仅在中国文化里广泛流传,而且也通过其译文在异域文化里得到传播。与此同时,随着杨译和霍译两个全译本的出现,对《红楼梦》的翻译批评和研究也呈现出蓬勃的发展形势。然而就目前的研究现状来看,无论是从微观角度还是宏观角度,很少有研究借用叙事学的理论。本文将从叙事学的角度,以人物话语表达方式为中心探讨《红楼梦》的翻译。论文将探讨《红楼梦》中引语的使用情况,并比较杨译和霍译中引语的翻译,分析不同引语形式在翻译中应该注意的问题以及翻译方法和策略。第一章前言主要介绍本文的研究背景、研究目的、研究方法、研究意义以及论文框架。第二章将概括介绍中外引语的主要类型,重点介绍三种引语:直接引语、间接引语和两可型及其各自的作用。在接下来的三章中将分别介绍这三种引语在《红楼梦》中的使用以及翻译情况。第三章探讨直接引语的翻译,首先简单分析《红楼梦》中直接引语的使用情况,介绍在翻译该种引语时所要注意的问题,其次,从话语内容和话语形式转化,也就是风格和叙事这两方面,通过杨宪益和霍克斯两译本的比较对《红楼梦》中直接引语的翻译进行分析。这是本章的重点。第四章、第五章间接引语和两可型的分析将遵循与直接引语相同的研究逻辑和方法:首先分析《红楼梦》中出现的该种引语,介绍一些翻译过程中需要注意的问题,其次,分析两个译本中该种引语的翻译。通过研究分析,我们发现,由于受中国古典叙事传统和汉语本身特点的影响,在原文本中对话语的叙述主要以直接引语为主,附带有间接引语和两可型。在翻译过程中,杨宪益的翻译倾向于直译,保留原文的话语类型,从而使译文能生动地再现原文中人物的话语特点和个性特点;而霍克斯则将话语的形式以更多、更灵活的方式译出,从而使人物个性和语言更加凸现。有些情况下,在保证原文风格特点的前提下,两者也会采取相同的翻译方法。
其他文献
在基于Android平台上的应用中,保持其Android终端与服务器端的数据同步十分关键。传统的信息pull方法实现了保持Android终端与服务器端数据同步,它需要每个Android终端定时的
认知语言学在语言学研究中已经占有一席之地,但由于它与哲学、心理学结合紧密,因此比较晦涩、难以理解。所以,这篇文章从认知语言学的起源、研究方法等方面简要地介绍了认知
国画中用笔所作之线条具有表形、表意、表神之功能,“用笔”一词,源于中国的美学范畴、审美理念、书画源流及其工具材料的运用和发展,它促进了线条运用的研究而成格式。所以,
目的对蒙药材抱茎苦荬菜正丁醇部位的化学成分进行研究。方法实验以蒙药材抱茎苦荬菜全草为原料,对该药材的化学成分进行提取,并对正丁醇萃取部位进行了系统的分离。采用多种
以程序法为依据,针对刑事诉讼中的程序性争议提出主张或提出程序性申请,以期维护或实现被追诉者程序性权利的辩护即为程序性辩护。审前程序中程序性辩护的主体主要是犯罪嫌疑
在多年的通风科研与生产实践之中,提出了“以工作面为服务核心建立通风系统”的设计理论,总结出“用风部分抓调控,进出部分抓降阻,整个系统抓优化,设计应用抓管理”的高效低
本文在大量农村社会调查的基础上,借助于第二次全国农业普查数据和政府部门农村土地流转统计资料,对江苏农村土地流转的区域差异、影响因素和现存问题进行了详细的实证研究。
目的:探讨硬性透氧性角膜接触镜(RGPCL)的配戴人群分布以及患者的依从性。方法:采用回顾性病例调查研究方式,调查2008-02/12至温州医学院附属眼视光医院视光学专科验配RGP镜片的
<正>目的全膀胱切除后尿流改道主要为原位新膀胱(46%)和回肠导管术(33%)。回肠导管术认为是最简单和安全的尿流改道的方式之一,事实上其远期并发症高达50%以上,与造口有关的
会议
有砟轨道桥面的防水性能对工程的整体性能具有直接影响,为了保证工程整体质量和使用性能需要加强对有砟轨道桥面的防水层施工技术的研究工作。文中就针对有砟轨道桥面的防水