论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国四大古典小说之一,被视为中国古典小说创作的最高峰,不仅在中国文化里广泛流传,而且也通过其译文在异域文化里得到传播。与此同时,随着杨译和霍译两个全译本的出现,对《红楼梦》的翻译批评和研究也呈现出蓬勃的发展形势。然而就目前的研究现状来看,无论是从微观角度还是宏观角度,很少有研究借用叙事学的理论。本文将从叙事学的角度,以人物话语表达方式为中心探讨《红楼梦》的翻译。论文将探讨《红楼梦》中引语的使用情况,并比较杨译和霍译中引语的翻译,分析不同引语形式在翻译中应该注意的问题以及翻译方法和策略。第一章前言主要介绍本文的研究背景、研究目的、研究方法、研究意义以及论文框架。第二章将概括介绍中外引语的主要类型,重点介绍三种引语:直接引语、间接引语和两可型及其各自的作用。在接下来的三章中将分别介绍这三种引语在《红楼梦》中的使用以及翻译情况。第三章探讨直接引语的翻译,首先简单分析《红楼梦》中直接引语的使用情况,介绍在翻译该种引语时所要注意的问题,其次,从话语内容和话语形式转化,也就是风格和叙事这两方面,通过杨宪益和霍克斯两译本的比较对《红楼梦》中直接引语的翻译进行分析。这是本章的重点。第四章、第五章间接引语和两可型的分析将遵循与直接引语相同的研究逻辑和方法:首先分析《红楼梦》中出现的该种引语,介绍一些翻译过程中需要注意的问题,其次,分析两个译本中该种引语的翻译。通过研究分析,我们发现,由于受中国古典叙事传统和汉语本身特点的影响,在原文本中对话语的叙述主要以直接引语为主,附带有间接引语和两可型。在翻译过程中,杨宪益的翻译倾向于直译,保留原文的话语类型,从而使译文能生动地再现原文中人物的话语特点和个性特点;而霍克斯则将话语的形式以更多、更灵活的方式译出,从而使人物个性和语言更加凸现。有些情况下,在保证原文风格特点的前提下,两者也会采取相同的翻译方法。