论文部分内容阅读
全球化的发展对于外语教学提出新要求。基思约翰逊教授所撰写的《外语学习与教学导论》为初为人师的人,全面了解外语学习和教学提供了参考。本文是《外语学习与教学导论》(第十二章教学计划)翻译过程的一个总结,依据彼得纽马克的交际翻译理论,结合案例,讨论翻译过程中出现的问题及其解决方法。首先,本文作者对原文背景,原作者背景以及项目意义进行了介绍。然后从翻译前期准备工作,理论背景,翻译难点,翻译方法,以及译后校审等方面介绍了翻译过程。在翻译过程中,本文作者发现长句是整个翻译的重点。基于交际翻译理论,本文采用了拆分法、调整语序以及增减译等方法,对原文长句翻译做了大量例证分析。在进行长句翻译时应理清原句逻辑关系,以汉语语法为最高原则,使句子符合汉语的语法习惯,最终实现交际功能。最后本文作者总结了此次翻译实践中的经验和教训,希望本文能为翻译实践和翻译研究提供一定参考。