论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,中国与世界各国的交流越来越频繁。因此,以研究和探讨世界经济问题、促进国际经济合作和交流的全球性会议召开得愈加频繁,而达沃斯论坛就是其中之一。目前,此类大型国际会议内容的口译还存在许多待解决的问题,特别是在口译过程中,由于受到演讲者、口译人员、目标听众等人员语言习惯、文化背景及会场等因素的影响,会议口译容易出现许多问题,甚至难以保证会议基本信息传达的实现。作者因此选择了李克强总理在达沃斯经济论坛开幕式上的讲话作为交替传译模拟材料,试图通过模拟实践和深入分析来探讨国际会议口译过程中可能遇到的问题,就此提出具体可行的、有建设性的应对策略,并最终形成具有可操作性的模型,从而为以后会议口译工作积累重要经验。在诸多的翻译理论中,释意理论是一种非常实用的翻译理论。该理论建立在许多具有丰富经验的译员和研究员的实践基础上,重点强调译者应注重“理解”讲话人想表达的思想和内容,“脱离语言外壳”进行分析同时选用合适的目的语将源语讲话人的观点及思想完整、通顺、真实地表达。本报告因此结合释意理论,以作者对李克强总理在达沃斯论坛上讲话进行模拟口译实践为案例,对口译内容进行录音且译后整理为文本形式进行分析和探讨,总结汉英会议口译中遇到的问题并且提出一系列的针对性口译策略。报告共分为五章。第一章为口译任务的描述,简单介绍口译任务的译前、译中、译后工作以及研究目的。第二章为文献综述,介绍释意理论和会议口译在国内外的历史发展及研究现状,并对以释意理论指导会议交替传译的合理性和必要性进行了分析。第三章具体介绍口译任务过程,包括译前准备、译中操作中遇到的实际问题和译后具体工作。其中译前准备中的理论基础详细介绍了释意理论的三个翻译层次:理解、脱离语言外壳及重新表达,同时还介绍了释意理论的三角模型。第四章为案例分析,从释意理论的视角具体分析译中阶段遇到的口译问题包括短期记忆(short-term memory)、口译笔记(note-taking)和重新表达(re-expression),并提出了相应的解决方法及翻译策略包括:短期记忆方面,影子练习、重述及对信息的处理(包括信息视觉化、概括及分组);口译笔记方面,垂直分布、数字口译及符号的使用;重新表达方面,分为词汇层面和句子层面两个方面,其包括对负载词的概括、经济词汇的缩写、长句划分以及信息补充等口译策略。第五部分为总结,主要对本次口译实践报告所涉及的内容进行总结,同时报告发现释意理论的核心在于脱离语言外壳,这一理念不仅可以应用在翻译策略方面,还可应用于短期记忆的指导,如重述以及信息的处理(视觉化、概括及分组)。最后报告总结了实践的局限性和不足之处,提出今后的改进方向。