《与西藏有缘》英译实践报告

来源 :鲁东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:n4fc561v4
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中外文化交流的日益频繁,西藏文化作为中国文化的独特组成部分受到越来越多的关注。相应地,在向世界传播西藏文化的过程中,汉英翻译正在发挥着日益重要的作用。鉴于以上原因,本译者选择和完成了林聪的《与西藏有缘》一书节选的英译任务。该书以通俗的语言介绍了西藏的风土人情,作者对于藏族同胞和西藏风俗的认识来源于他在西藏许多年的亲身经历,读者可以从中接触到真实的西藏文化。该书尚未有英译本问世,因此其英译具有必要性和原创性。尽管本翻译任务具有相当的难度,但本译者通过系统式翻译程序和方法完成了它,其中首先采用了由若干阶段和步骤构成的系统式翻译程序,其次又系统式地运用了各种翻译方法来处理文化负载词、复杂句子和语篇结构方面的翻译问题。就其翻译过程或程序而言,本译者采用了分为译前准备、原文分析、译文生成和译后工作四个阶段的系统式翻译程序。在译前准备阶段,本译者选取了本次汉英翻译的原文《与西藏有缘》的第二部分“风土”(本部分介绍了西藏文化中的酥油花艺术、哈达、酥油茶、糌粑、佛塔、经轮、经幡、辩经训练和重要的藏传佛教节日)并通过收集背景信息和建立词汇表术语库为翻译任务做好了准备。在原文分析和译文生成阶段,本译者通过总体把握、语境分析、本体分析和总体理解四个步骤系统化地分析了译文,并通过总体把握、语境设计、本体设计和总体生成四个步骤系统化地生成了译文。在译后工作阶段,本译者又全面修改和校对了译文,保证其能够实现应有的文化传播功能,并由此完成了翻译任务。就其翻译方法或技巧而言,本译者在尊重原文意思的基础上,根据特定的上下文和翻译目的系统式地运用了各种翻译方法或技巧。对于文化负载词的翻译,本译者互补性地采用了直译、意译、音译等翻译方法或技巧。同时,对于已有翻译的文化负载词,本译者进行多方考证,在符合翻译目的的基础上选择适当的翻译。大多数情况下,本译者会选择基于梵文而不是基于藏文的英语翻译,因为基于梵文的翻译更容易也更广泛地为译文读者所接受。对于复杂句子的翻译,本译者采用了句法转换的方法,包括拆句、添加连接词和添加主语。对于复杂语篇结构的翻译,译者采用了运用词汇、语法和逻辑衔接手段的方法来确保语篇的链接和连贯。本次翻译任务可望具有一定的实践意义。就其文化功能而言,本次翻译任务可望有助于将西藏文化传播到英语世界去。就其翻译实践意义而言,本次翻译任务对于系统式翻译程序和方法的试用可望有益于以后的文化文本翻译实践。
其他文献
目的探讨输尿管镜钬激光碎石术在输尿管下段结石临床治疗中的应用价值及输尿管镜进镜技巧。方法选取2008年5月—2012年7月来该院接受输尿管下段结石治疗的患者120例,随机平分
为加强对预拌混凝土车、渣土车辆的源头管理,近日,新密市住建局加大道路交通安全综合整治工作力度,对全市预拌混凝土运输车辆进行集中整治.主要内容是对企业的驾驶人员的运输
系统灰预测是灰色理论的一个重要部分.使用GM(1,N)在某些适合的系统中对其中一个或几个变量进行预测,所得结果的精度和可以外推的预测范围都明显优于普通的GM(1,1)模型.在交
米芾是北宋的书法家,凭着不凡的天赋,他年纪轻轻便艺术素养过人,在行业里渐渐树起了权威,凡是经过他鉴定过的字画,其他人就不会再发表意见。因此,米芾的心里渐渐地滋生出一种
如果我们对改革开放以来暨1981年5月至2016年5月中国书坛这36年的发展历程加以审视,就会发现:书协、展览、教育,这三个词汇,成为见证这-历程的关键词。具体而言,中国当代书法的复
近日,新密市住建局继续加大道路交通安全综合整治工作力度,加强对预拌混凝土车、渣土车辆的源头管理,对全市预拌混凝土运输车辆进行集中整治,落实安全管理责任意识,做好预拌