论文部分内容阅读
随着中外文化交流的日益频繁,西藏文化作为中国文化的独特组成部分受到越来越多的关注。相应地,在向世界传播西藏文化的过程中,汉英翻译正在发挥着日益重要的作用。鉴于以上原因,本译者选择和完成了林聪的《与西藏有缘》一书节选的英译任务。该书以通俗的语言介绍了西藏的风土人情,作者对于藏族同胞和西藏风俗的认识来源于他在西藏许多年的亲身经历,读者可以从中接触到真实的西藏文化。该书尚未有英译本问世,因此其英译具有必要性和原创性。尽管本翻译任务具有相当的难度,但本译者通过系统式翻译程序和方法完成了它,其中首先采用了由若干阶段和步骤构成的系统式翻译程序,其次又系统式地运用了各种翻译方法来处理文化负载词、复杂句子和语篇结构方面的翻译问题。就其翻译过程或程序而言,本译者采用了分为译前准备、原文分析、译文生成和译后工作四个阶段的系统式翻译程序。在译前准备阶段,本译者选取了本次汉英翻译的原文《与西藏有缘》的第二部分“风土”(本部分介绍了西藏文化中的酥油花艺术、哈达、酥油茶、糌粑、佛塔、经轮、经幡、辩经训练和重要的藏传佛教节日)并通过收集背景信息和建立词汇表术语库为翻译任务做好了准备。在原文分析和译文生成阶段,本译者通过总体把握、语境分析、本体分析和总体理解四个步骤系统化地分析了译文,并通过总体把握、语境设计、本体设计和总体生成四个步骤系统化地生成了译文。在译后工作阶段,本译者又全面修改和校对了译文,保证其能够实现应有的文化传播功能,并由此完成了翻译任务。就其翻译方法或技巧而言,本译者在尊重原文意思的基础上,根据特定的上下文和翻译目的系统式地运用了各种翻译方法或技巧。对于文化负载词的翻译,本译者互补性地采用了直译、意译、音译等翻译方法或技巧。同时,对于已有翻译的文化负载词,本译者进行多方考证,在符合翻译目的的基础上选择适当的翻译。大多数情况下,本译者会选择基于梵文而不是基于藏文的英语翻译,因为基于梵文的翻译更容易也更广泛地为译文读者所接受。对于复杂句子的翻译,本译者采用了句法转换的方法,包括拆句、添加连接词和添加主语。对于复杂语篇结构的翻译,译者采用了运用词汇、语法和逻辑衔接手段的方法来确保语篇的链接和连贯。本次翻译任务可望具有一定的实践意义。就其文化功能而言,本次翻译任务可望有助于将西藏文化传播到英语世界去。就其翻译实践意义而言,本次翻译任务对于系统式翻译程序和方法的试用可望有益于以后的文化文本翻译实践。