论文部分内容阅读
以《中亚政治伊斯兰运动-伊斯兰解放党带来的挑战》的翻译为例,从英汉对比的角度入手,试析英汉转换中的虚实处理。剖析难点,提出解决思路。通过句子结构调整、遣词行文、将诸多翻译技巧应用于翻译实践,尽力发挥汉语的种种优势来传词达意,并注明所以然。译文的主要内容是9.11惨剧和美国入侵阿富汗事件后,伊斯兰极端组织势力愈发引起世界的关注,伊斯兰解放党是世界第二大伊斯兰原教旨主义组织,在中亚具有广泛的影响力,成员广布世界各地。以西方社会运动理论分析该组织历史、现状及未来发展的趋式。并提出伊斯兰解放党之所以在遭受迫害和排挤的困境下,仍坚持非暴力路线的关键是该组织的意识形态使然。