【摘 要】
:
葛浩文翻译的《狼图腾》在世界范围内取得了很大的成功,这对中国近当代小说的英译有十分重要的指导意义。因此,葛浩文在《狼图腾》中的翻译方法引起了学术界的广泛研究。本文以
论文部分内容阅读
葛浩文翻译的《狼图腾》在世界范围内取得了很大的成功,这对中国近当代小说的英译有十分重要的指导意义。因此,葛浩文在《狼图腾》中的翻译方法引起了学术界的广泛研究。本文以功能派翻译理论代表克里斯汀娜·诺德的翻译理论和思想为基础,从宏观和微观上研究了《狼图腾》的英译。不同于以往多数基于“目的论”角度的研究,本文采用的是诺德提出的翻译中的文学交际模式。在这个模式下,文学翻译是跨文化的交际过程,翻译的过程涉及到诸多动因和交际关系,而这些交际关系都要通过译者成功的译文来完成。因此,译者需要采取适当的翻译策略使这一跨文化交际得以实现。宏观上,本文分析了《狼图腾》的翻译过程中涉及的四个主要动因:发起者、读者、创作和翻译意图、文本功能,以及这四个动因构成的四对交际关系:原文作者意图和译者的阐释、源语文本和译入语读者、原文和译文的文化距离、译语文本和译入语读者。微观上,本文针对这四个动因和四对交际关系结合实例分析了葛浩文所采取的翻译策略和影响其选择的原因。研究发现:很多因素影响着文学翻译这一跨文化交际活动,葛浩文的翻译在正确理解和尊重原文的基础上,采取了适当的翻译策略将原文信息传达给译文读者;当忠实的翻译和既定翻译目的有冲突时,葛浩文的译文更多地考虑了译入语读者的阅读期待和文化背景。
其他文献
【正】美国得克萨斯州大学医学院26日发表声明证实,一小瓶可导致出血热的致命病毒从加尔维斯顿国家生物安全实验室不翼而飞,官方称其具有潜在危害。失踪的小瓶里有不到四分之
抓好贷款回收,加速资金周转,这是搞活信贷资金的关键。我们主要抓了以下几点: 1.指标下放,以收定贷,周转使用。为调动各行回收贷款的积极性,从一九八五年开始,省分行将直接管
现在,小学生的文风有了一种不健康的变化。一些学生盲目地借鉴作文选上的作文,使作文中的情感显得虚假、空洞。细分析 起来,其原因只有一个——学生不善于从生活中取材,作文
评价理论可被视作系统功能语言学中人际功能的一种扩展,涉及文本或说话人如何使用语言学资源在意识形态方面表达、协商、自然化特定主体间关系和意识形态立场。通过分析评价资
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
对于公司的有限责任的局限性的克服主要可以分为两种途径,一是从公司法的本身体制内来寻找克服的办法,新《公司法》中增加的许多强制性规定都为解决这个问题提供了依据;一是,在大
《中国商业报》1986年10月2上日讯(记者冯欣)国庆节刚过,座落在石家庄市繁华的中山路上的中国人民建设银行石家庄支行突然间热闹非凡,购买商业网点建设有奖有息债券的群众蜂
随着信息技术的不断发展,课堂教学获得了飞跃,利用信息技术使课堂教学焕发了生机和活力,还使得课堂容量得到了增加, 课堂效果得到了增强。本文通过课堂内容的变化,吸引力的增
介绍了我国铁路牵引用柴油机型式试验标准的发展、基本内容以及实际应用情况。
大力组织存款,开辟资金来源,是完成存款计划,保证信贷资金供应,实现信贷收支平衡的基础。一九八五年,总行下达我们增加存款计划6.5亿元,实际完成13亿元,为计划的200%,年终一