中国古典诗歌英译中的衔接与连贯

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qly1029
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典诗歌是人类最宝贵的文化遗产之一,它是一种结构特殊的语篇。在这种特殊的语篇中,词与词,句与句等语言单位之间常常缺乏明显的形式标记,因此给英语翻译带来了较大困难。  由于深受传统语法理论的影响,过去的翻译大多注重词、词组、小句等句子以下单位转换方面的研究。篇章语言学认为,任何一个文本只有置于特定的语用环境下才能发挥其交际功能,语用意义的实现必须依靠上下文的衔接与连贯来完成。随着篇章语言学的发展,从语篇角度把握翻译的整体性也越来越受到人们的关注,在精确词语翻译基础上的整体译文的衔接与连贯也逐渐成为翻译研究的方向。由于受到东西方不同社会、历史、文化的影响,人们在使用汉语与英语时也具有不同的思维方式和语言逻辑结构。因此译者必须理解两种语言在篇章组织结构上的差异,并致力于再现原文篇章的衔接与连贯和译语篇章的衔接与连贯的重建。  有鉴于此,本文从篇章语言学角度出发,探讨了中国古典诗歌的篇章功能,阐述了诗歌翻译应如何通过其衔接与连贯的整体实现来潜移默化地感化读者的目的,揭示了翻译过程不仅仅是一种语言符号的转换过程,也是逻辑关系的转换过程,这种转换体现着两种语言、两种文化的思维惯势的对应、对照甚至冲突,体现着译者在思维方式上进行的调整和变通。本研究表明,中国古典诗歌翻译的难点在于拨开表层语言形式的云雾,透视该文本所要达到的语言效力并力求译文与原文的语言效力的对等。作者在篇章语言学的观照下,以在译语语篇中重建、调整原诗的衔接与连贯为原则,较为深入地探讨了中国古典诗歌的英译的翻译策略与方法。
其他文献
批评话语分析是20世纪80年代兴起的关于语篇分析的学科。它旨在揭露隐藏在语言背后的权力和意识形态。批评话语分析被用来分析各种各样的语篇,特别是新闻语篇,因为新闻作为现代
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
全国夜班编辑走基层采访活动启动全国部分新闻单位夜班编辑走基层采访活动日前在贵阳市启动,81名来自全国各新闻单位的夜班编辑走进多彩贵州,开展为期10天的走基层采访活动。
时间竟过得如此之快,回顾这5年来走过的路,我感到这5年说长也长,说短也很短。还记得2011年,儿子4岁的时候,那时我还在深圳一个经理部担任党支部书记,印象中,有次送他去幼儿园
期刊
应县木塔  全称佛宫寺释迦塔,位于山西省应县佛宫寺内,建于辽清宁二年(1056年),是世界上现存最古老、最高大的木塔。塔高67米,五层六檐。
伊万·阿列克谢耶维奇·布宁(1870-1953)在俄国文学史上占据着独特的位置,生前就被称为具有世界影响的文学巨匠。他是一位深受十九世纪俄国古典文学影响而又焕发出二十世纪艺