论文部分内容阅读
中国古典诗歌是人类最宝贵的文化遗产之一,它是一种结构特殊的语篇。在这种特殊的语篇中,词与词,句与句等语言单位之间常常缺乏明显的形式标记,因此给英语翻译带来了较大困难。 由于深受传统语法理论的影响,过去的翻译大多注重词、词组、小句等句子以下单位转换方面的研究。篇章语言学认为,任何一个文本只有置于特定的语用环境下才能发挥其交际功能,语用意义的实现必须依靠上下文的衔接与连贯来完成。随着篇章语言学的发展,从语篇角度把握翻译的整体性也越来越受到人们的关注,在精确词语翻译基础上的整体译文的衔接与连贯也逐渐成为翻译研究的方向。由于受到东西方不同社会、历史、文化的影响,人们在使用汉语与英语时也具有不同的思维方式和语言逻辑结构。因此译者必须理解两种语言在篇章组织结构上的差异,并致力于再现原文篇章的衔接与连贯和译语篇章的衔接与连贯的重建。 有鉴于此,本文从篇章语言学角度出发,探讨了中国古典诗歌的篇章功能,阐述了诗歌翻译应如何通过其衔接与连贯的整体实现来潜移默化地感化读者的目的,揭示了翻译过程不仅仅是一种语言符号的转换过程,也是逻辑关系的转换过程,这种转换体现着两种语言、两种文化的思维惯势的对应、对照甚至冲突,体现着译者在思维方式上进行的调整和变通。本研究表明,中国古典诗歌翻译的难点在于拨开表层语言形式的云雾,透视该文本所要达到的语言效力并力求译文与原文的语言效力的对等。作者在篇章语言学的观照下,以在译语语篇中重建、调整原诗的衔接与连贯为原则,较为深入地探讨了中国古典诗歌的英译的翻译策略与方法。