论文部分内容阅读
不同民族之间存在着巨大的文化差异。不同文化背景的人们互相交流的时候,经常会出现在译入语文化中难以找到合适的对等词的现象,这时音译便成为解决这一问题较为行之有效且便捷的翻译手段。长期以来,音译一直处于一种被忽视的地位,没有得到足够的重视与研究。然而,在我国对外交流日益频繁的今天,音译越来越显示其独特的优势。出现不可译的情况时,音译法几乎可成为一种主要的翻译手段。印欧语系与汉藏语系文字差异巨大。印欧语系属于表音文字,是以字母为代表的线形文字。汉字属于表意文字,在字形表达语义方面有着独特的优势。汉字即代表音节,又是语素甚至单词,每个汉字都有意义,因此,在外来词汇音译成汉语时,必然会产生某种联想。在汉语中,一个拼音对应多个汉字,给译者在选择汉字方面提供了很大的空间。译者在音译不同类别的外来词时,汉字的选择会有很大的差异。音译在一定程度上受制于译入语文化和语言习惯。尽管如此,音译是一种重要的翻译方法,在丰富和发展汉语词汇库,促进文化交流方面都起到了重要作用。音译不是简单的语符转换活动。任何翻译活动都是在一定的社会文化背景下进行的实践活动,不能脱离该社会文化的影响,音译也如此,也会受到社会文化的制约。因此,音译不能完全理解为是对源语音节的改写。实际上在音译过程中,译者对源语文字进行策略性的处理,以使其能够适应不同历史时代条件下的文化体系,使译文更容易或更乐于为译入语读者所接受。在外来词汇音译成汉语时,文化因素对译者选择音译翻译策略和方法的操纵作用表现尤为突出。本论文以勒非弗尔提出的操纵论为理论框架,通过分析不同类型的外来词音译对汉字的选择,来探讨文化对译者音译行为的操纵作用。文化对译者决策的影响主要表现在以下几个方面:(1)不同文化要素对不同类别的外来词在音译过程中所起的作用不同;(2)在一定社会文化影响下,音译词的具体形式主要取决于译者的意图、观点等;(3)音译词的使用与推广也要接受“优胜劣汰”的自然选择法则,一个好的音译词要符合一定社会文化下读者的意识形态及审美情趣。总之,音译是在一定文化背景下进行的翻译实践活动,而对音译的探讨有利于读者对音译法有个一更正确的了解,同时还有利于规范译者的翻译行为。