【摘 要】
:
笔者的翻译硕士学位论文选定为翻译项目,本项目以《应该读书的10个理由》为文本进行了本次韩中翻译实践任务,由笔者与朝鲜语笔译专业的刘天明同学共同完成。该书共分为10个章节,韩文字数共计约14余万字,笔者选译了前半部分,韩文字数约计7万字,译为中文约计5万字,目前尚无中文译本。该作品是作者从社会心理等方面解释读书的必要性与意义的大众文化书籍。书籍是传播各种知识和思想的重要工具,也是积累人类文化的宝库。
论文部分内容阅读
笔者的翻译硕士学位论文选定为翻译项目,本项目以《应该读书的10个理由》为文本进行了本次韩中翻译实践任务,由笔者与朝鲜语笔译专业的刘天明同学共同完成。该书共分为10个章节,韩文字数共计约14余万字,笔者选译了前半部分,韩文字数约计7万字,译为中文约计5万字,目前尚无中文译本。该作品是作者从社会心理等方面解释读书的必要性与意义的大众文化书籍。书籍是传播各种知识和思想的重要工具,也是积累人类文化的宝库。因此,读书应该成为我们每个人生活中的重要的一部分。但是随着科技的进步,手机和电脑的普及化程度越来越高,人们,特别是青少年,越来越多的沉迷其中,陪伴他们时间最长的,不是书籍,而是手机和电脑。基于这样的情况,作者以自己多年的读书经验和感悟让读者了解到应该读书的理由是什么,即读书的重要性和意义。同时,书中也包含许多与读书有关的小故事,有很强的趣味性,读者也可以从中加深对读书这件事的理解。另外,作者通过自己的读书意义和方法,让读者了解真正的阅读方法,从他身上我们能够找到在这个时代生活的正确的方法和精神。笔者以译本《应该读书的10个理由》为中心,通过对此次翻译实践情况的介绍与分析,完成本次的翻译实践报告。报告主要以翻译案例分析为中心,共分为引言、翻译项目描述、译前准备、翻译案例分析、翻译心得及总结这五章。第一章,对作品以及报告的相关内容进行了简要的说明;第二章,简单地对原著作者和要翻译的作品作了介绍;第三章,阐述了在翻译之前所做的各方面准备;第四章,详细地阐述了翻译过程中遇到的问题已经解决方法,主要涉及了词汇、句子的翻译技巧以及直译、意译等翻译方法的运用技巧,并附上例句进行了分析和讨论;第五章,笔者对本次翻译实践的总结,简述了笔者的心得与体会。
其他文献
<正>克瑞斯·阿吉里斯(Chris Argyris),1923年7月16日出生于美国新泽西州的纽瓦克。1949年,在堪萨斯大学获得心理和经济学硕士学位。1951年,在康奈尔大学工业和劳动关系学院
通过对国有煤炭企业高额负债形成原因及解决途径的分析 ,充分认识其资产负债结构不合理的成因 ,旨在争取国家政策的前提下 ,尽快建立产权清晰、规范化的法人治理结构 ,通过加
目的:探讨认知疗法结合电针治疗强迫症的治疗效果,与单纯药物治疗的疗效比较。方法:将符合中国精神障碍分类与诊断标准第3版的60例强迫症患者,按入院顺序随机分为观察组和对
<正>在债务压力较大的背景下,开发商常常要求用部分房屋抵充债务。在实际操作中,以房抵债的约定形式有很多种。"以房抵债协议"是债务人与债权人所达成的以债务人或经第三人同
<正>误区之一:有"价值"的就是"要"的物品。对于"不要"的理解停留在"废物和垃圾"层面上,铁屑、脏棉纱是"不要"物品,应及时清理出现场,这一点很坚决。而对于那些长期闲置的设备
小学阶段是学生成长道路中的关键阶段,是学生各方面的素质都极具可塑性的阶段,在这一关键时期,小学班主任的德育工作至关重要,小学班主任作为学生群体的组织者和管理者,在做
<正>系统方法将系统定义为一组相互联系和相互制约的要素,并按一定方式方法形成的整体。社会、动物、机器以及人体都是一个系统。按照系统框架来分析组织的管理思想在20世纪6
波利比乌斯通过其"政体循环说",将政治制度的蜕变与腐败视为必然,认为导致制度蜕变与腐败的根本原因在于人性,进而通过其"混合政体论"作为预防制度腐败的不二法门,从而在一定
阐述了当前国内外土壤重金属形态的主要分析方法,归纳了重金属形态和生物有效性的主要影响因素,并对今后的发展方向进行了展望,为正确评估土壤重金属的生物毒害作用提供参考.
目的:探讨血管内皮生长因子(VEGF)在肝癌高强度聚焦超声治疗(HIFU)前后变化及在判断预后价值。方法:以HIFU治疗50例患者为研究对象,测定治疗前后外周血VEGF含量;随诊1 a,根据