从改写理论视角析“四字结构”成就的各项功能——以杨必译《名利场》为例

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hbl20062
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
多元翻译理论是随着人们的翻译观和翻译本身的发展而产生的。如今翻译被置于一个更广泛更复杂的环境中进行研究,国内外都有学者主张翻译的多样性,并提出了自己相应的翻译理论和翻译方法。译本的开放性为翻译提供了多角度阐释空间,因而一个原本产生多个译本的现象是可能的。而传统的翻译观尊崇翻译与原文的对等,并以此来衡量译本的优劣。   在翻译理论多元化的今天,勒菲弗尔提出的改写理论是其中的一个分支,在翻译界可以称之为一种全新的理论。翻译探讨涉及的元素很多,不同的切入点必然会形成不同的解释。改写理论指出不管何种形式的翻译都是对原作的改写,改写受到一定的意识形态,诗学和赞助人的制约,不但为我们对翻译改写的研究提供了新的视角,也为我们解释译文提供了理论支撑。   本文以杨必《名利场》译本为例,通过对其在译本的四字结构的处理方面进行分析,分析译者进行改写的理由,改写部分在语言功能方面完成了哪些方面。肯定了杨必的应用语言特点,并说明了她对原文的改写及翻译在某种情况下就是一种改写。作者引用勒弗菲尔的改写理论为“改写”的翻译方法提供了理论支撑。   本文总共分为五个部分。第一部分介绍了本文的研究背景、研究数据、研究重要性和本文的结构安排等内容。第二部分为本文的理论支撑部分,介绍了勒弗菲尔的改写理论、翻译与改写的关系以及改写理论在杨必《名利场》译本中的应用。第三部分介绍了本文选用的杨必《名利场》译本的背景以及作为其译本特点的四字结构的选用。第四部分为本文的主体部分,作者从语言的表情功能,呼唤功能以及翻译改写的增减词三个方面对杨必《名利场》译本中的四字结构进行对比分析,在理论和实例上论述了“改写”在文学翻译中的必要性和可行性,进而肯定了杨必的应用语言特点及她对原文的改写。
其他文献
摘 要:根据教育部的要求,老师在有力提高小学数学教学质量和水平的同时,更要把提高数学课堂教学的现实性作为教学的重中之重。下面就给大家谈谈小学课堂教学现实性的重要意义和要求,以及如何加快小学课堂教学现实性的进步和发展,从而实现对小学数学课堂教学的重要改革。  关键词:小学数学课堂教学;现实性;教育  现实性的数学教学方法是学习知识的精髓,也是数学教育方法的最终目标。加强数学方法的现实性也是提升小学生
期刊
期刊
欧内斯特·海明威(1899-1961)是美国文学史上最富盛名的作家之一。海明威的短篇小说集大多数作品被奉为美国乃至世界文坛的典范。他的作品一经介绍到中国,便受到了无数读者的
冷天明1961年出生武进,师从雕塑大师钱绍武先生、常州市美术家协会副主席、高级工艺美术师、江苏省美术家协会会员、中国工艺美术协会雕塑专业委员会会员、中国雕塑学会会员,
阅读是英语学习和教学中一个很重要的部分。在英语阅读教学过程中,人们对学习风格的作用越来越重视。因此,从学习风格角度研究影响学生英语阅读策略使用的因素,以及如何帮助学生
电脑知识与技术一.崛起江淮2003年,中国计算机函授学院在院长钱洲胜的带领下,走过了16年的风雨历程。作为函院的灵魂人物,钱洲胜不仅一手创办了函院,并且始终坚定不移地带领
目的探讨我国尘肺病诊断胸片技术要求与数字化X射线摄影系统(DR)的相关问题。方法回顾我国尘肺病诊断胸片技术要求的演变,同时简介DR的应用。结果根据我国现行的GBZ 70—2002
卡森·麦卡勒斯在二十世纪美国文坛享有盛誉,素有“孤独的猎手”之称。作为美国最重要的南方女作家之一,她侧重于描绘被主流社会所边缘的人物,作品中大多表现孤独的主题。麦卡勒
英国著名语言学家Leech提出了礼貌原则(Politeness Principle),作为合作原则的一种补救。这是语言语用研究中的一个重要理论,但往往因其特殊性被人忽视。  近几十年来,研究幽默