论文部分内容阅读
多元翻译理论是随着人们的翻译观和翻译本身的发展而产生的。如今翻译被置于一个更广泛更复杂的环境中进行研究,国内外都有学者主张翻译的多样性,并提出了自己相应的翻译理论和翻译方法。译本的开放性为翻译提供了多角度阐释空间,因而一个原本产生多个译本的现象是可能的。而传统的翻译观尊崇翻译与原文的对等,并以此来衡量译本的优劣。
在翻译理论多元化的今天,勒菲弗尔提出的改写理论是其中的一个分支,在翻译界可以称之为一种全新的理论。翻译探讨涉及的元素很多,不同的切入点必然会形成不同的解释。改写理论指出不管何种形式的翻译都是对原作的改写,改写受到一定的意识形态,诗学和赞助人的制约,不但为我们对翻译改写的研究提供了新的视角,也为我们解释译文提供了理论支撑。
本文以杨必《名利场》译本为例,通过对其在译本的四字结构的处理方面进行分析,分析译者进行改写的理由,改写部分在语言功能方面完成了哪些方面。肯定了杨必的应用语言特点,并说明了她对原文的改写及翻译在某种情况下就是一种改写。作者引用勒弗菲尔的改写理论为“改写”的翻译方法提供了理论支撑。
本文总共分为五个部分。第一部分介绍了本文的研究背景、研究数据、研究重要性和本文的结构安排等内容。第二部分为本文的理论支撑部分,介绍了勒弗菲尔的改写理论、翻译与改写的关系以及改写理论在杨必《名利场》译本中的应用。第三部分介绍了本文选用的杨必《名利场》译本的背景以及作为其译本特点的四字结构的选用。第四部分为本文的主体部分,作者从语言的表情功能,呼唤功能以及翻译改写的增减词三个方面对杨必《名利场》译本中的四字结构进行对比分析,在理论和实例上论述了“改写”在文学翻译中的必要性和可行性,进而肯定了杨必的应用语言特点及她对原文的改写。