论文部分内容阅读
随着中俄合作日益加强,翻译作为交流的桥梁,起着十分重要的作用,研究俄语文学的翻译有着重大的意义。本论文以伊万·亚历山德罗维奇·谢罗夫的传记小说《行李箱里的日记》的节选为例,从传记小说翻译的角度出发,结合材料中的案例,总结了汉译实践的经验。传记小说的主人公伊万·亚历山德罗维奇·谢罗夫作为内务部人民委员在二战时期发挥了巨大作用,节选部分以第一视角描写了二战的事件,反映了当代社会现状,作品具有很高的历史价值。且传记小说《行李箱里的日记》在中国目前没有中文译本,由于笔者浓厚的个人兴趣,选取此段作为论文翻译材料,此翻译实践具有一定的文学价值。在进行文学翻译时,需要运用大量的翻译技巧,对于译者的要求较高,研究此次的翻译实践能够收获许多翻译方法运用的经验和体会。笔者在本论文中,结合已学的翻译理论和翻译技巧,提出了自己翻译传记小说的方法,着重对增译、减译、转译、который从句和带有被动结构句子的翻译方法进行了研究和说明。通过此次翻译实践的研究,笔者的翻译水平有所提高,也期望本文可为翻译传记小说的译者们提供一定的借鉴。