论文部分内容阅读
体验式经济时代的来临,对企业影响深远,其中最突出的影响是改变了企业的营销观念。随着“体验”可以变成销售的商品,体验式营销应运而生,“体验式消费”也开始席卷全球。社会日益进步,旅游行业蓬勃发展,旅游者旅游经历日益丰富而多元,旅游消费观念也日益成熟,旅游者对体验的需求日益高涨,他们已不再满足于大众化的旅游产品,更渴望追求个性化、体验化、情感化、休闲化的旅游经历。本文为一篇翻译报告,翻译材料节选自伊莎贝尔·佛洛克特(Isabelle Frochot)和韦德·巴迪(Wided Batat)合著的《旅游体验的营销与设计》(Marketing and Designing the Tourist Experience)一书中第一章节("A post and cultural approach to understanding the new tourist/consumer")和第四章节("Co-construction in tourism service delivery")的内容,共计一万多字。并以克里斯蒂娜·诺德的文本分析模式为基础,对原文展开了文本分析,着重从诺德文本分析模式中文内因素分类下的主题,内容,词汇和句子方面入手,对翻译实践进行了分析和研究,并撰写翻译报告。报告由四部分组成:第一部中,作者对材料背景作了简单介绍,并分析了研究目的与意义;第二部是理论基础,介绍了本篇翻译报告的理论基础——诺德文本分析模式及其研究现状,并对文内因素和文外因素两大要素进行了介绍;第三部分中,作者首先对源语文本进行了文本分析,归纳总结了翻译策略,对翻译过程中辅助工具的选择和术语的统一做出了说明,其次着重从文内因素中的主题和内容,词汇,句子结构三大方面解读了译文,举例分析了翻译过程中所遇到的难点,提出解决方法;最后一部分对翻译实践进行总结,总结经验,解决问题。