【摘 要】
:
语言结构相似度会影响到母语负迁移,Lado提出“差异越大,越容易产生母语负迁移,学习者习得难度越高”,与之对立的观点认为“相似之处产生迁移,差异之处不产生迁移”。学术界观点不一致,但都承认语言结构的相似之处和差异之处具有重要意义。语言的标记性差异会影响到母语负迁移,“标记性差异假说”认为目的语中的语言结构标记性越高,越容易产生母语负迁移;反之,则不易产生母语负迁移。双宾句是现代汉语的一种常见结构,
论文部分内容阅读
语言结构相似度会影响到母语负迁移,Lado提出“差异越大,越容易产生母语负迁移,学习者习得难度越高”,与之对立的观点认为“相似之处产生迁移,差异之处不产生迁移”。学术界观点不一致,但都承认语言结构的相似之处和差异之处具有重要意义。语言的标记性差异会影响到母语负迁移,“标记性差异假说”认为目的语中的语言结构标记性越高,越容易产生母语负迁移;反之,则不易产生母语负迁移。双宾句是现代汉语的一种常见结构,是汉语语法本体研究的核心课题,也是汉语作为第二语言教学中的重难点。本文采用问卷调查研究法,分别针对母语为韩语、英语的中等水平汉语学习者,进行双宾句学习中母语负迁移情况调查,获取两组学习者的双宾句语料;此外,为了验证语料调查结果,本文还采用了全球汉语中介语语料库的语料,并对问卷调查和语料库搜集所获得语料进行定量和定性分析。旨在从语言结构相似度和语言标记性两个角度,探讨韩语、英语背景学习者在双宾句学习中,母语负迁移现象语言层面的影响因素。本文的研究结果如下:在语言类型学上,汉英、汉韩的语言距离并未对母语负迁移的产生概率造成影响;在韩语背景学习者和英语背景学习者对四类双宾句的学习中,各自呈现出不同的母语负迁移概率,韩语背景学习者产生母语负迁移概率由高到低为“给予”类>“取得”类>“借”类>“教”类,英语背景学习者产生母语负迁移概率由高到低为“给予”类双宾句>“借”类双宾句>“取得”类双宾句>“教类双宾句”;语言标记性对母语负迁移会产生一定影响:同一种语言结构,目的语中的语言标记性越强,母语负迁移产生的可能性越大;反之,目的语中的语言标记性越弱,母语负迁移产生的可能性越小;语言结构相似度和语言标记性的影响强弱,需要具体情况具体分析,韩语背景学习者双宾句习得受语言结构相似度影响较大,英语背景学习者受到语言结构相似度和语言标记性两方面因素共同影响。从结构上看,本文共分为五章。第一章是绪论部分,简单介绍了本文的选题背景,阐明了本文的理论基础,梳理了汉语双宾句的本体研究、习得研究以及汉英、汉韩双宾句对比研究现状,说明了本文的研究问题和研究方法;第二章是对本文的问卷设计、实施以及语料库搜集的说明,并汇总了本文的语料搜集结果;第三章对汉语双宾句语料进行定量统计,对韩语、英语背景学习者四类双宾句的掌握情况及母语负迁移情况进行了分析;第四章探讨了语言相似度和语言标记性对母语负迁移的影响,进行了定性分析讨论;第五章总结本文研究结论,依此对双宾句教学提出教学参考建议,从教学大纲及教材编写、课堂教学和课后练习三个角度进行了说明;最后为结语部分,总结全文的研究结果,并说明了本研究的创新和不足。
其他文献
支付宝旗下蚂蚁金服推出的“蚂蚁森林”是一种公益游戏程序,自上线以来吸引大量用户入住且取得了瞩目的成就。2019年9月19日,中国“蚂蚁森林”项目获联合国“地球卫士奖”。作为“公益+游戏”模式的重要实践者,“蚂蚁森林”通过线上环保知识宣传、公益游戏设计与线下低碳生活鼓励的结合方式,改变用户生活方式,人人成为环保公益的参与者与践行者。而青年群体作为网络媒体的主体,是此类网络公益游戏的的重要参与者,“蚂
党的十九大报告提出,要加快体育强国建设,尤其要高度重视青少年体育在体育事业中的基础性地位。作为初学者,青少年体育运动的训练学习离不开体育知识的专业讲解与指导,近年来,国内图书市场引进了大量体育类儿童科普读物,力图为孩子们传递多元的体育知识,创造运动学习的乐趣。然而,纵观学界,体育类儿童科普读物的翻译研究却明显不足,鉴于此,本文以体育类儿童科普读物《少儿篮球》的翻译实践为例,围绕儿童主体、科普读物、
岸见一郎是日本率先研究阿德勒个体心理学的学者,他撰写的《人生虽苦,活着为上》一书是一本蕴含哲理的心理学通俗读物,全书语言平实易懂,没有过多华丽的词藻或者修辞手法,但却观点深刻,引人深思。另外,该书的文体为议论文,书名即为该书的总论点,每一章的章节名则为分论点,作者在做观点论述的时候不仅会引用自身的经历以及一些文学作品中人物角色的例子,还会大量援引其他经典文学、哲学作品中的语句以及阿德勒个体心理学的
本实践报告选择的《共情意识》一书,作者是号称“血清素第一人”的医学专家有田秀穗。作者写作本书的目的是希望人们能够意识到产生共情意识的脑机制的重要性,并且人们在健康时就能认识到医学的意义,而不只将医学当作生病时用来对症下药的手段。因此,翻译时怎样能够实现最好的文本效果,让非医学专业的普通人都能产生阅读兴趣,达到作者写作的预期,是本报告着重想要解决的问题。另外,笔者在翻译过程中发现,该书是医学相关作品
专有名词的翻译是翻译实践中无法绕开的问题,也成为译学界经久不衰的研究命题。对于译者来说,专名翻译常常比较棘手,译者在翻译专名时,不仅要传译语义内容,必要时还须传达其背后蕴含的文化意义,正可谓“一名之立,旬月踟蹰”。在史学著作中,专有名词是还原历史细节的重要语言工具,它除了赋有指称意义外,还常常负载着厚重的历史文化内涵。在翻译史学著作的过程中,译者作为原作的第一读者,需要拨开语言和文化的雾霭,在茫茫
本篇翻译实践报告基于《小说使用说明》一书的翻译实践完成。《小说使用说明》是法国当代著名文学批评家亨利·戈达尔(Henri Godard)撰写的一部二十世纪法国小说发展史。戈达尔是二十世纪法国文学的研究专家,在塞利纳、马尔罗和吉奥诺领域研究颇深。他在《小说使用说明》中以独特的视角梳理了二十世纪法国小说在形式和内容上的革新与发展,此书的翻译和出版有助于中国读者从一个全新的角度把握上个世纪的法国小说作品
笔者在研究生期间,翻译了“第23届讲谈社记录文学奖”获奖作品——《日本象棋之子》(2001)的部分章节(序言、第一章以及第二章的前半部分)。本报告采用描述翻译学的理论,旨在对《日本象棋之子》的日译中文本进行分析。《日本象棋之子》是一部非虚构的小说,主要有以下三个特点。首先,这是一本与日本象棋紧密相关的小说,与日本象棋有关的词汇、语句频频出现于文中。这既是造成中国读者阅读障碍的因素,也是翻译者需要重
研究生期间,笔者有幸参与了指导教师主持的《物语岩波书店百年史》(全3册,以下简称《百年史》)翻译项目。《物语岩波书店百年史》以“物语”的形式回顾了岩波书店自1913年创立起至2013年百年间的出版活动,再现了日本明治、大正、昭和至平成年间的社会诸相。该项目入选2019年教育部哲学社会科学研究后期资助项目,从一个侧面显示出此次翻译活动的学术价值。在本次汉译实践报告中,笔者选取了《百年史1“教养”的诞
句鑃是一种钟体编列打击乐器,集中出现于春秋战国时期的吴越地区,具有浓郁的地域特色。本文以句鑃为研究对象,既包括吴越地区出土的句鑃,也包括非吴越地区出土和博物馆旧藏的句鑃,对其进行考古学研究与若干问题探索。本文共分为五部分:绪论部分对研究背景作了简单说明。笔者出于句鑃是吴越特色乐器、句鑃研究较为薄弱、近年来句鑃出土材料增多的缘由而确立选题。“吴越”融合了吴越国、吴越地区、吴越民族和吴越文化的含义,其
随着市场经济的进一步发展以及农地“三权分置”的落实,土地经营权流转必将成为新一轮农村土地改革中的重要一环,在农民的经济生活中占据更加重要地位。然而,目前看来土地经营权流转还面临着不少阻碍,尚存在不少缺陷的土地经营权流转登记制度就是其中一个。为了扫除土地经营权流转的障碍,保障农户利益,我国应当完善土地经营权流转登记制度。正是在此种逻辑前提下,本文从土地经营权流转登记制度的内涵入手,结合我国法律规定以