On Chinese-English Translation of Commodity Instructions——From the Perspective of Semantic and Commu

来源 :西南财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qqqq398705749
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
商品说明书就是向消费者介绍商品的用途、规格。性能、成分、使用方法、保持期限、维护保养等知识的文字材料。随着经济全球化进程的推进,尤其是中国加入WTO以后,商品进出口日趋旺盛。中国商品在国际市场上同时面临着机遇和挑战。商品说明书对人们了解和使用这些商品起着非常重要的作用,并通过对商品的详细介绍和评价,激发人们购买欲望,达到产品宣传和促销的目的。英语是世界上最通用的语言,因此进出口商品都附有英文说明书。 对于英文说明书的文体特征,国内外都早已有研究。国内大部分研究都将商品说明书归类为科技文章,而我本人更倾向于刘宓庆在《文体与翻译》中将商品说明书归为应用文体中的教范英语的观点。英文说明书作为一种实用文体既有科技英语文体的文体特征,又具有传递信息,引导消费者的实用功能。本文根据英国著名翻译理论家PeterNewmark对文本功能的划分标准,从商品说明书的目的及实用功能出发,认为商品说明书同时具有信息功能和呼唤功能。由于商品说明书是混合型的文本类型,其翻译从语言上和功能上提出了内容与形式统一的要求:不同的内容决定采用不同文体,不同的文体决定不同的形式。本文从英文说明书的文体特征、说明书翻译的目的与要求出发,提出了商品说明书翻译的标准:忠实、准确、恰当;并以PeterNewmark的文本功能和“语义翻译”与“交际翻译”理论为指导,探索商品说明书汉译英的适用方法。 全文正文共由四章组成。第一章介绍了说明书的定义、结构、分类及英文说明书的一般文体特征。商品说明书是产品的名片,是企业宣传的一部分,已成为国际贸易中不可缺少的要素。由于产品的种类数量繁多,商品说明书分类复杂,对其结构及文体特征的研究带有普遍性。 第二章介绍了目前商品说明书汉译英的状况。由于中英语言和文化差异及译者本身存在的问题,商品说明书的英译出现了很多不正确不规范的错误。 第三章介绍了彼得·纽马克的文本功能与类型理论、“语义翻译”和“交际翻译”理论,它们之间的关系问题,以及纽马克关于不同文本类型选择不同翻译方法的理论。 第四章笔者分析了商品说明书文本功能的混合性,提出说明书的翻译不应局限于某一种翻译方法,而应以内容与形式的统一、原文信息和功能的再现为标准,选择性地使用语义翻译和交际翻译法;并在该章中从词汇层面,语法层面和文化因素层面探讨了恰当的翻译方法的应用。 结论部分概括全文,强调了文本功能与翻译方法的关系,指出说明书翻译过程中没有绝对的语义翻译或交际翻译,应根据实际情况,以“忠实、准确、恰当”为标准,灵活运用语义翻译和交际翻译,在译文中实现内容与形式的统一,准确传递信息,再现原文功能。
其他文献
政府工作报告是中华人民共和国政府每年发布的一种正式公文,是中国政府向全体人民展现政治、经济、文化、社会和生态文明等各个方面总体的实力和规划的重要方式。2016年政府工
作为人们获取信息最常见的手段,阅读对于英语学习者语言知识的积累、阅读技能的提高、视野的拓宽以及情感价值观的培养起着重要作用。因此,高校通过开设专门的泛读课,提高学生的
本文从解读狄金森的作品入手,透过狄金森的个人生活片断和她作品中折射出的含蓄的女性话语和女性审美视觉,论证她作为女性主义先躯的极具个性化的反叛形象。把狄金森放在美国女
本文以比较翻译学为理论基础,对《易经》的三个英译本进行比较研究,并对复译这部伟大的文化经典提出建议。 文章首先介绍了《易经》的真实价值,《易经》在国内外的影响,以及本
本文运用认知语用学的一般原理,特别是认知语用学的关联理论的语境观,研究了言语交际中的误解现象。作者首先在认真回顾国内外有关误解研究文献的基础上,提出了误解研究的新视角
本文通过对荣华二采区10
期刊
西山煤电股份公司西曲矿选煤厂地处古交市汾河北岸西山煤田北部边缘地区,生产能力与矿井相配套,年入洗能力300万吨,是为上海宝钢供煤的配套工程,1985年9月18日开工建设,1987
本文着眼于翻译研究领域中的“转向”问题,意欲探究“文化转向”和“译者转向”的特点及其联系,认为二者都是对翻译原创性的肯定,它们也都提倡翻译的多元化取向。 1970年之前
本文通过对荣华二采区10
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.