论文部分内容阅读
商品说明书就是向消费者介绍商品的用途、规格。性能、成分、使用方法、保持期限、维护保养等知识的文字材料。随着经济全球化进程的推进,尤其是中国加入WTO以后,商品进出口日趋旺盛。中国商品在国际市场上同时面临着机遇和挑战。商品说明书对人们了解和使用这些商品起着非常重要的作用,并通过对商品的详细介绍和评价,激发人们购买欲望,达到产品宣传和促销的目的。英语是世界上最通用的语言,因此进出口商品都附有英文说明书。
对于英文说明书的文体特征,国内外都早已有研究。国内大部分研究都将商品说明书归类为科技文章,而我本人更倾向于刘宓庆在《文体与翻译》中将商品说明书归为应用文体中的教范英语的观点。英文说明书作为一种实用文体既有科技英语文体的文体特征,又具有传递信息,引导消费者的实用功能。本文根据英国著名翻译理论家PeterNewmark对文本功能的划分标准,从商品说明书的目的及实用功能出发,认为商品说明书同时具有信息功能和呼唤功能。由于商品说明书是混合型的文本类型,其翻译从语言上和功能上提出了内容与形式统一的要求:不同的内容决定采用不同文体,不同的文体决定不同的形式。本文从英文说明书的文体特征、说明书翻译的目的与要求出发,提出了商品说明书翻译的标准:忠实、准确、恰当;并以PeterNewmark的文本功能和“语义翻译”与“交际翻译”理论为指导,探索商品说明书汉译英的适用方法。
全文正文共由四章组成。第一章介绍了说明书的定义、结构、分类及英文说明书的一般文体特征。商品说明书是产品的名片,是企业宣传的一部分,已成为国际贸易中不可缺少的要素。由于产品的种类数量繁多,商品说明书分类复杂,对其结构及文体特征的研究带有普遍性。
第二章介绍了目前商品说明书汉译英的状况。由于中英语言和文化差异及译者本身存在的问题,商品说明书的英译出现了很多不正确不规范的错误。
第三章介绍了彼得·纽马克的文本功能与类型理论、“语义翻译”和“交际翻译”理论,它们之间的关系问题,以及纽马克关于不同文本类型选择不同翻译方法的理论。
第四章笔者分析了商品说明书文本功能的混合性,提出说明书的翻译不应局限于某一种翻译方法,而应以内容与形式的统一、原文信息和功能的再现为标准,选择性地使用语义翻译和交际翻译法;并在该章中从词汇层面,语法层面和文化因素层面探讨了恰当的翻译方法的应用。
结论部分概括全文,强调了文本功能与翻译方法的关系,指出说明书翻译过程中没有绝对的语义翻译或交际翻译,应根据实际情况,以“忠实、准确、恰当”为标准,灵活运用语义翻译和交际翻译,在译文中实现内容与形式的统一,准确传递信息,再现原文功能。