论《给日本的遗书》的中译本中改译现象

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kaokao514
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
论文的研究对象是创造社作家之一陶晶孙的日语文集《给日本的遗书》。中日两国都有关于陶晶孙的研究,中国的学者较为关注陶晶孙在中国的文学活动,而日本学者则较重视陶晶孙在日本的经历及其日语作品。目前从越境角度考察陶晶孙作品的学者还较少,且尚未发现有以《给日本的遗书》为对象的相关研究。因此,笔者试图以《给日本的遗书》为对象,比较中日文两个版本的内容,对陶晶孙的日语作品进行考察。在日本,《给日本的遗书》总共出版了三次,而它的中译本目前只有2008年由曹亚辉、王华伟夫妇二人共同翻译、由上海文艺出版社出版的一个版本。笔者在此选取了1952年出版的首版日文文本和2008的首版中文文本进行对比分析。在对比中日两国的文本之后发现,中译本中存在一些删译和改译的现象,这引起了笔者的注意。于是,笔者尝试从翻译研究的角度,对比分析《给日本的遗书》的中日文文本的差异,并运用贝尔曼的“否定分析”理论作为分析模型,具体分析中译本中删译等变形现象,以阐明发生变形的原因以及对作品本身造成影响。论文正文由三章构成。第1章对陶晶孙和《给日本的遗书》的中日文版本相关的先行研究和贝尔曼的翻译理论进行简单梳理。第2章主要是关于《给日本的遗书》的日语原著特征的考察,。对源语文本的特征进行分析考察以作为后续文本对比分析的参考。第3章则是比较《给日本的遗书》的中日文文本,运用贝尔曼的“否定分析”理论,结合具体的例文,分析考察了目标文本中存在的“变形”种类及其产生影响。最后得出了如下结论,因删译和改译等产生的文本变形系统,不仅仅在语言风格上改变了原作的特点,也改变了原作中表现的中立这一作者立场,将《给日本的遗书》的立场变得更中国化,虽然符合读者视阈,却改变了原作最具特点的写作角度。从贝尔曼关于翻译的伦理伦理目标的定义来看,也可以说《给日本的遗书》的翻译伦理目标并未实现。但在此需要说明的是,笔者并非对目前的唯一的这版中译本作否定评价,它作为《给日本的遗书》的首版中译本,对于中国读者和学者了解陶晶孙的日语作品有重要意义。笔者的目的是,希望通过对中日文文本的比较论述,指出目前中译本中有异于原作的地方,为今后的重译开辟一些空间。
其他文献
图书馆作为典型的公共场所,具有空间的开放性、管理的秩序性、资源的共享性、服务的公益性等特性,但不能因此而忽视甚至排斥读者的隐私权。保护读者的隐私必须确立尊重读者人
贯彻"以就业为导向,以能力为本位"的职业教育思想,中职语文教学需要加强朗读教学。要提高朗读教学的有效性,教师就要认真钻研教材,寻找合适的朗读素材;充分了解学生,制定朗读
虚拟现实技术的横空出世为人们重新审视身体在人类认知活动中的地位和作用提供了一个契机。从历时性角度考察身体在人类传播史中的符号功能衍变可发现,在新日常生活中身体重
尼采对真理的去理想化和去道德化导向了虚无主义,可尼采视虚无主义为常态,对他来说问题关键不在于克服虚无主义而在于如何在其中生活。克服虚无主义毋宁是海德格尔的提法。在
通过问卷与实地走访的调查方式,开展黔南地区食用菌发展情况与木质菌材利用现状的调查。对食用菌的食用价值、药用价值、保健功能以及市场发展等进行分析,对木质菌材加工利用
空间多环耦合机构是一种新型的复杂机构,已应用于如天文望远镜、大型工程机械等领域,具有良好的应用前景。但目前这类机构的理论研究还处于初级阶段,复杂的耦合结构特性致使
小额信贷自引入我国金融市场来发挥了不容忽视的作用,在小额贷款公司快速发展的背景下,小额信贷日益显现出自身的局限。本文通过对武汉小额信贷金融体系的改革和发展现状进行
《我像雪花天上来》是一首爱情歌曲,在歌词的创作上运用了中国传统艺术创作中的意象手法,以音乐的动感之美,将创作者强烈的情感表达出来。歌词的韵味在于其采用恰当的修辞手
训诂学与中学文言文教学有什么关系 ?中学语文教师为什么要掌握训诂学知识 ?从弄清词语的正确含义 ,选择正确的注释 ,订正注释之误以及形训、因声求义等几个方面对训诂学知识
<正>1971年,联合国教科文组织提出了生态城市的规划理念并对此进行了具体阐述:"生态城市规划就是从自然生态和社会心理两方面创造的充分融合技术和自然的最佳人类活动环境,诱