曲径通“幽”

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangye31415926
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默在中西方都是个古老而永恒的话题。它为人类所共有,也为人类所独有。它体现了一个人的智慧、知识和灵感。“幽默感”甚至成为评价一个人文化程度和能力大小的重要标准。作为一种普遍的人类现象,幽默在人们生活的方方面面,在各种人际交往中显示出重要的作用,尤其是各种笑话和幽默文体。在跨文化交流日益频繁的今天,幽默翻译当之无愧成为文化交流中不可或缺的一部分。然而,由于源语和译语间特有的语言和文化差异,幽默翻译一直被认为是令人绝望的,也很少被学者们当作一个独特的翻译问题来研究。幽默在翻译中经常成为译者棘手的难题。直到现在,对幽默翻译的研究仍然大部分围绕着可译和不可译展开。随着翻译研究的不断深化和完善,传统的语言学翻译理论暴露出越来越多的缺陷。在这种情况之下,作为一个重大突破和补充,由德国学者提出的功能翻译论为翻译研究开辟了一个新视角,功能主义在当代翻译研究领域中的影响日益加强。根据功能主义的翻译观,翻译被看作是一种目的性行为,重在强调翻译所要达到的功能。功能翻译论的中心是由汉斯·威密尔所提出的“目的论”:一种把目的观念运用于翻译的理论。在目的论中,译者的主体性得到了强调,为使译文达到其所赋予的功能,译者可以采用一些恰当的非常规的翻译策略。目的论对源文的功能及其意义的确定性给予了不同的视角,源文不再被认为它有其确定的意义就至高无上,而只被看作是信息的提供者,译者可根据翻译的目的对它做出相应的分析和处理。本文运用功能翻译理论尤其是目的论作为全文的理论框架,选用典型的英语言语幽默实例展开分析,试图探求一些切实可行的幽默的翻译策略。整个翻译行为的目的是决定翻译过程最重要的准则。因此,在翻译英语言语幽默时只要翻译策略能够达到在目标语读者中引发笑声的最终目的,这种翻译策略就是有效可行的。
其他文献
在外语教学环境下,词汇教学扮演着举足轻重的角色。虽然随着教学法的更迭,词汇教学亦有起伏,近年来它又倍受关注。在外语教学界涌现了无以数计的关于词汇教学策略和如何提高
木材细胞切片识别需要对图片进行降维处理,提取最大特征数据来进行识别。相似度高的切片由于它们的最大特征的范数相近,所以很难区分。针对这种情况,提出了一种基于RealAdaBoost
利用双平板电极电化学沉积法与浸渍提拉法在ITO玻璃基底上制备银树枝+聚乙烯醇+银树枝结构复合材料。探索电压、电解液配比等沉积条件对制备银树枝结构单元的大小、分布、结
公安院校以忠诚教育和警察职业素质教育为核心、严格警务化管理为保障、课堂教学为主渠道、校园文化和公安实践为重要载体,形成了具有鲜明公安特色的学生思想政治工作体系。
选取2016年6月到2018年7月78例糖尿病并发胆石症患者,其分为对照组施以传统基础护理,试验组施以围手术期护理。结果:试验组的护理总有效率明显升高,不良反应发生率显著下降,(
名词做状语,无论是在古代汉语还是在现代汉语中都是普遍存在的语言现象。自汉语语法研究开创以来,各家学者对此问题都有不同程度的探讨。对于汉语中名词做状语的研究,国内学
语言学概论网络精品课程建设的研究本论文已经是第二届了。通过两届的研究,在有关网络精品课程以及语言学概论网上精品课程的普遍共性认识的广度和深度都有所提高。但是由于
随着社会现代化、信息化水平的不断提高,互联网的发展对传统空调行业的企业来说既是机遇也是挑战。传统空调企业要想不断地发展壮大,在激烈的市场竞争中占据更多的份额和优势
目的探讨不同程度老年2型糖尿病(T2DM)周围神经病变(DPN)患者胃肠动力障碍相关分析。方法选取2013年1月~2018年1月在恩施土家族苗族自治州中心医院接受治疗的T2DM患者98例,依
<正>目的:评价神经妥乐平与硫辛酸联合应用对糖尿病周围神经病变的疗效。方法:入选126例确诊为糖尿病周围神经病变的患者随机分组,在降糖治疗的基础上,治疗组64例,给予神经妥
会议