论文部分内容阅读
语言的意义性是其语言的重要特性,通过分析语言弄清它所表达的意义是不同的语言学家和哲学家所孜孜以求的共同目标。英国著名语言学家杰弗里﹒利奇在其《语义学》一书中指出,“词义”可以分为七种类型,其中“内涵意义”是“附加在概念意义上的意义”,是通过联想而产生的非本质意义。不同的人、社会、文化、国家或时代都影响其内涵意义的理解与表达。翻译文化学派代表人物之一安德烈﹒勒菲弗尔认为,翻译即改写,改写即操纵。其改写理论将翻译研究从文本拓宽到文化的领域。因此,译者在改写过程中,要受原语及译入语两种文化的制约。Life of Pi是一则规模宏大的关于信仰的寓言故事,其内涵意义非常丰富,结合了深奥与怪诞、史诗冒险与深刻的自省,得到了文学界的盛誉,成为备受关注的文化议题。在其汉译本《少年Pi的奇幻漂流》中,译者主要从以下方面做了改写:对于冒险、希望、奇迹、人性、生存、信心以及信仰的改写。这些改写主要体现在词汇的内涵意义上。相同的词汇在不同的语言语境,情景语境以及文化语境,译者赋予它的内涵意义是不同的,反映了译者在人性的善恶、宗教的信仰以及生存的意义上所表现出的不同理解,体现了译者的翻译观,并折射出对其原语及目的语两种文化的操控与协调。而不同的词汇更是蕴含了丰富的内涵,通过词性上的变化,习语的文化内涵,以及修辞上的措辞表现,译者展现出对希望、信心、奇迹以及冒险等主题的不同改写。译者做出此类改写正是译者主体性的体现,输入了译者的翻译观及文化观:首先,译者对两种文化起了一个操控的作用;其次,将这些改写在现实文化中有所交融,又是对两种文化的协调,从而达到了一种融合,实现了翻译的交际目的。