论文部分内容阅读
本文探讨的翻译文本是单士宏(Michael de Saint Cheron)的著作《对话伊曼努尔·列维纳斯 1983—1994》(Entretiensavec Emmanuel Levinas 1983-1994)。在这部哲学著作中,作者通过他与法国哲学家列维纳斯的对话以及现实中或想象中列维纳斯与海德格尔、萨特、马尔罗、保罗·利科等哲学家的著作的对话阐释了列维纳斯的哲学思想。笔者翻译的部分为第一章《引言:聆听列维纳斯20年》、第二章《对话伊曼努尔·列维纳斯(1983—1994)》的部分内容、第三章《从面容现象学到一种断裂的哲学》的第四节《列维纳斯,思考之外:一种断裂的哲学》和第五节《奥斯维辛之后上帝的疑问》。本文详细回顾该翻译项目的流程,重点分析翻译中遇到的难点及采取的相应对策,尝试为哲学文本的翻译提供一些思考和启发。本文一共分为四个章节:第一章首先对翻译项目进行详细的描述,包括项目概况、作者简介和文本介绍,由于《对话列维纳斯》这部书中主要论述的列维纳斯及其思想在中国并不为人熟知,在项目描述中,也对此进行简要介绍。之后,文章回顾了该翻译任务的实施过程,主要从译前准备阶段、正式译稿阶段和校对阶段三个部分进行详细描述。在译前准备阶段,笔者阅读文本内容,对相关背景进行了解,以此对所需翻译的部分有了宏观的认识。在正式译稿阶段,笔者本着忠实于原文的原则进行翻译,努力克服翻译中遇到的困难。在校对阶段,笔者反复阅读原文和译文,纠正译稿中的理解错误、用词不当等问题,并对表达进行优化。第二章论述翻译任务的性质和翻译策略。本章首先从整体上说明哲学语言的思辨性、综合性、概念化的特点,接着讨论《对话列维纳斯》一书所具有的特殊之处。随后,文章说明了此次翻译任务的目标受众和所期待达到的效果。最后,在上述分析的基础上,论述翻译的原则和策略,这一部分也涉及了列维纳斯哲学思想带给翻译的启示。第三章中借助奈达的功能对等翻译理论,从实际案例入手,分析哲学文本翻译中语义与语体两个层面上的对等问题。本章选取了在翻译中遇到的难以处理的哲学词汇,详细描述翻译时的思考过程和采用的方法,其中重点探讨了列维纳斯思想的关键词也是他自创的词汇autrement qu’etre及其引申概念的翻译。除了词汇外,本章也讨论了哲学文本中长句的处理方式。最后,第四章是翻译任务的总结。这一章不仅概括了笔者在这次翻译中取得的有关翻译的收获和反思,也提及笔者对西方现当代哲学思想的全新认识。当然,还谈论了涉及了此次翻译中存在的一些不足之处和可以进一步思考的问题。