论文部分内容阅读
涉外公证书是指我国的公证机关为适应当事人(个人和法人)在国(境)外的需要,对其发生在国内的法律行为和具有法律意义的文书或事实向国(境)外出具的文书。涉外公证直接关系到公民和法人在国(境)外的合法权益,具有域外的法律效力、证明效力和执行效力。因此,涉外公证书的涉及面越来越广泛,其数量和重要性也与日俱增。与此同时,涉外公证书的翻译工作也更加繁重。如何提升涉外公证书的翻译质量是一个不可回避的问题。本文通过对涉外公证书英译的研究回答了如下两个主要问题:(1)中英文公证书的语言特点差异是什么?(2)什么方法可能被采用来英译涉外公证书?本人通过收集大量的中英文公证书,归纳提炼出各自的语言特点,然后以功能对等理论为指导,结合公证书的特点,提出一些英译方法,并以自己的翻译实践为实例,具体说明了这些方法的运用。运用了文献分析法,描述法等,通过以上的研究得出了以下结论:1.中文公证书具有以下特点:(1)词汇特点:使用法律术语;用词正式、庄重;多时间、地点名词;(2)句法特点:句型程式化;多短句和简单句;多使用主动句;(3)篇章特点:有固定的格式;固定的逻辑顺序。2.英文公证书具有以下特点:(1)词汇特点:使用古体词;使用大词或书卷词;多用介词短语;(2)句法特点:多长句和复杂句;不同种类的公证书有特定的句型;多使用被动句;(3)篇章特点:特定的格式;逻辑顺序(通常只有一个句子)。3.公证书的英译。(1)词汇层面:使用古体词;多用介词短语代替一些动词;音意译结合法(针对地点名词);(2)句法层面:语态转换法(将中文的主动句转译为英文的被动句);语序调整法;句型对应法;(3)篇章层面:合译法;重组法。由于各方面的因素,本文对公证书英译方面的研究还远远不够,所以对于公证书翻译方面的研究还有很长的路要走。希望本文所谈及的这些翻译方法或许能够为公证翻译工作提供一定的参考和帮助,以便更好地做公证文本的翻译,以维护我国公民或法人在域外的合法权益。