论文部分内容阅读
隐喻认知神经机制研究的核心问题之一就是隐喻加工顺序的研究。对双语者来说,第二语言的隐喻处理机制,尤其是隐喻加工顺序,可能与母语的语言加工模式有所不同。那么,母语加工模型是否适合于双语隐喻理解呢?双语比喻性语言加工机制的研究为隐喻认知神经机制研究提供了迫切需要的双语视角。本研究采用跨学科的视角,旨在探讨隐喻加工过程中对于一语(L1)和二语(L2)隐喻的意义加工顺序。研究问题如下:(1)汉(L1)-英(L2)双语者的汉英隐喻加工是否存在加工顺序的差异?(2)汉英双语者加工汉英隐喻的顺序是什么?(3)汉英双语者对于隐喻的处理过程是一步加工还是两步加工?根据研究问题设计了两个实验,实验一以20名英语水平较高的中国英语学习者为被试,结合启动范式,对各90个高熟悉度的汉语隐喻句和英语隐喻句进行相关性判断任务,并匹配三种类型的目标词(字面意义相关,隐喻意义相关,无关),其中隐喻句子与目标词之间的时间间隔分别控制为100 ms、300 ms和500 ms,以获得对隐喻字面意义和非字面意义激活顺序的初步结果。实验二采用事件相关电位技术(ERP),结合掩蔽启动范式,让18名受试者对从实验一语料中筛选出的88个隐喻句子(44个汉语句子,44名英语句子)匹配三种启动词(字面意义相关,隐喻意义相关,无关)进行可理解程度判断任务。实验一的行为结果表明,被试在理解汉语隐喻反应时更短,正确率更高,这表明了汉语隐喻加工的母语优势。对于隐喻意义相关目标词的反应时短于字面意义相关目标词的反应时,并且随着间隔时间越长,对于熟悉度高的隐喻句子其隐喻意义愈发凸显,因此汉英隐喻加工都支持等级凸显假说。实验二的ERP结果表明,汉语隐喻诱发的P200要小于英语隐喻;汉语隐喻诱发的较大N400,匹配隐喻意义相关启动词比匹配字面意义相关启动词诱发更大N400成分,表明在加工母语的过程中的展现出词汇存储系统中比起二语更强的语义互联性;英语隐喻相对于汉语隐喻反应延迟,印证了BIA+模型;晚期的持续性负波反映了隐喻理解过程中对隐喻意义的持续加工。实验二认为汉英双语隐喻加工过程是一步加工,仅在早期加工一语隐喻与二语隐喻存在差异,支持等级凸显假说和默认假说。本研究通过对双语隐喻加工顺序的研究,试图帮助揭示双语隐喻加工的脑机制,并进一步为双语语言加工在大脑中的表征方式提供新的研究证据。