论文部分内容阅读
隐喻在国家话语中扮演着十分重要的角色。在国家话语的海外传播中,译者准确地理解其中的隐喻并进行恰切的翻译,是有效传达国家意志的必要前提。为使国际社会接受我国的全球治理理念,话语生产者倾向于借助隐喻构建国家话语。本论文运用语篇隐喻理论研究《习近平谈治国理政》(第二卷)中的语篇隐喻及其翻译,试图考察在我国外交话语和精神文明话语中,隐喻是如何惠及语篇组织的,相关隐喻又该如何翻译。首先,本论文作者选出外交话语和精神文明话语这两种具有代表性的主题话语,然后在语篇隐喻度观点的指导下,将外交话语再划分为两类语篇并进行分析。基于隐喻构建主题话语的不同方式,作者提出了不同的翻译原则和策略。对于精神文明话语,作者从映射关系出发,将其划分成三个不层级的语篇,分析了两类不同的映射模式,并据此提出了相应的翻译策略。在研究外交话语时,作者将其划分为标题语篇和章语篇。标题语篇由一个章标题和它的数个节标题组成,章标题在这种语篇中扮演标题角色,节标题共同构成其正文。章语篇由一个章标题和该章正文组成,章标题越过节标题,直接统辖正文内容。在外交话语的建构中,总书记利用“国家是人”这一基础隐喻贯通全文,依靠不断拉近的人际关系构建起源域序列,从而逐步强化了“构建人类命运共同体”这一主题隐喻。这一部分提出了翻译语篇隐喻的两种基本方法:隐喻反复译法利用完全对应的隐喻形式对源语中反复出现的典型隐喻反复直接译出,这种译法有助于维持低语篇隐喻度。源域复现译法指翻译一般的语篇隐喻时,选取与相应源域序列一致的隐喻表达进行翻译。就精神文明话语研究而言,作者发现了三种层级的语篇:第一种是标题语篇,与外交话语中提到的标题语篇相同;第二种是节标题和节正文共同构成的节语篇;第三种是由一个章标题、该章节标题与该章全部正文内容构成的整体语篇。在精神文明语篇中,“理想是梦”作为基础隐喻,肩负起构建“中国梦”这一主题隐喻的任务。作为增强语篇组织的有效手段,映射关系出现在国家话语中,其中包括对称映射关系和非对称映射关系。重复是对称映射中最重要的特点,这也使得重复策略成为实现在目标语中复现隐喻表达的重要手段。以通过保留隐喻构件的手段保持隐喻表达的保留策略,适用于非对称映射翻译。国家话语中的语篇隐喻过去甚少得到关注,本论文利用语篇隐喻研究国家话语,拓展了语篇隐喻理论的应用范围,乃至为翻译研究引进了新视角与新方法。除此之外,本论文厘清了一种易引起歧义的映射关系,并将其命名为“本体缺失映射关系”,且对语篇隐喻度观点进行了新的思考和总结。本文的研究结果可以为外交话语、精神文明话语或其他国家话语的生成与翻译提供启迪。此外,本研究还有助于语篇隐喻理论框架的完善。