论文部分内容阅读
作为弘扬佛教教理于广大人民实际生活中去的核心载体同时是越语词汇库中重要组成成分的佛教术语,想必应该将之有系统、符合越语构词、组成短语规则地翻成越语,只有如此佛理方能得到广大群众的欢喜接受,但目前为止是这项工作还是虚位以待的。佛学研究界都认为汉语佛典是目前世界上最完善的佛经宝藏,据笔者不完全统计得知,截至二零一零年,在越南,越译佛典只达汉语佛典的百分之二十左右。窃想,想拥有一部标准的现代越语佛典,首先要设立一个专用于佛经汉译越的理论系统,而要做好标准越语佛教术语的工作是佛经汉译越之前的先决条件。为了能在此项巨大工作献出自己一点薄棉之力,笔者着力于研究跟汉语佛教术语有关的问题;有意识地吸收中国著名佛经翻译大师的理论与经验如罗什、玄奘、赞宁等并将之与现代翻译理论、现代科学术语学理论等成就相结合应用于设立一个专用于汉译越的佛经包括佛教术语在内的理论系统,具体是专用于《三藏法数》中佛教术语汉译越的理论系统。为了能满足上述工作要求,于此论文笔者将对术语包括佛教术语以及《三藏法数》中的佛教术语在内进行有系统地介绍如它们的来源、内在结构、特点、类型等。为了尽可能避免前人所犯的毛病,首先笔者将《三藏法数》中的术语与现代越语佛学词典里的相应术语进行比较:目的是指出它们之间义项、词性、结构、搭配能力等的异同点;更重要的是看看现代越语佛学词典里的术语的结构是否与现代越语词、短语的结构规律相一致;列出一些带有典型性的“错例”来分析其错之由。通过统计、对比、列正等研究方法,指出它们在理论上与实际运用过程中的缺限。最后初步设立一个专用于佛教术语汉译越的理论系统。通过有科学的研究方法,我们指出了前人在《三藏法数》中佛教术语汉译越过程的错误,主要为:1.滥用汉越音读法现象。2.不符合越语构词法现象。3.滥用方言现象。4.带有机械、意义晦涩的翻译现象。做好佛教术语翻译工作是做好佛经翻译的前提,佛经翻译系属宗教、文艺、历史、哲学等领域的翻译,所以若想有一部一方面要能保持宗教的神圣、奥秘性;历史的真实性;文学的典雅性等另一方面要能保持标准越语的简练性、透明性与合乎越语的构词法的越语佛典,首先必有一个专用于汉译越的佛教术语的理论系统。笔者认为,这篇论文对上述工作有所帮助。