论文部分内容阅读
在中国举办的国际会议和其他对外交流活动中,中文即兴发言是同传译员经常面对的一种发言形式。即兴发言由发言人现场组织语言,因此译员通常无法准确预测发言内容,这一点在同传本身的难度和压力之上,给译员带来了更大的困难。此外,如果发言人的语速较快,译员可能很难跟上发言人的速度完整译出发言的全部内容。面对这样的情况,译员可以主动采取一定的策略来保证译文的质量。在此背景下,笔者提出简约处理可以成为提高译文质量的手段,并希望通过本文研究简约处理的效果和应用,以期为同传学习和实践提供一定的参考。本文选取丹尼尔·吉尔的认知负荷模型作为理论框架,笔者希望在这一理论框架下对即兴发言的中英同传以及简约处理进行研究,探讨简约处理如何能够有助译员在同传过程中减少主要信息的缺失,实现总体上的信息等值,从而提高译文的质量。本文对国内外即兴发言、简约处理的相关文献进行综述,并在此基础上将简约处理分为省略、归纳和简化,为本论文的研究奠定了理论基础。本文还结合了实证研究的方法,选取数名学生译员对中文即兴发言材料进行同传实验,通过定量分析观察简约处理的效果,并结合实例分析简约处理的应用。此外,笔者还对实验对象进行了问卷调查,辅助验证实验结果。通过实证研究,本文得出的结论是:在即兴发言的中英同传过程中,简约处理是提高译文质量的有效手段。在具体应用中,省略、归纳、简化是简约处理的常见形式。通过简约处理,译员既能节省精力,也能减少同传过程中主要信息的缺失。在平时的练习中,学生译员可以多选择即兴发言材料训练并强化简约处理的意识和能力,有经验的译员也可以在实践中积累简约处理的经验并不断反思,提高自己的同传能力。