论文部分内容阅读
颜色作为人类经验的重要组成部分,长期以来都是语言学家研究的重点,然而对于颜色的研究的大部分都停留在构造和语义描述的层面上,很少触及其背后的认知机制。隐喻和换喻在日常语言中无处不在,它们不是简单的语言的产物,在本质上都是认知的,是一种通过语言表达出来的思维方式,是人类不可或缺的认知工具。然而颜色词隐喻和换喻受到的关注远远不够,因此有必要对此进行全面系统的研究。本文拟在从认知学角度出发,通过对英汉颜色词隐喻和换喻的比较,对其进行系统的研究,来探讨英汉颜色词的相似及差异并总结英汉颜色词的基本翻译处理方法和技巧。
本文分为6个章节。第一章介绍了本文的研究目的,数据的采集方式,研究方法以及本文的组织结构。第二章回顾了国内外学者对颜色词的研究。第三章探讨了本文的研究基础——从词语的多义现象谈到了其与隐喻和换喻的关系。最后建立了一个隐喻和换喻的词义拓展模型来举例分析“红”的词义拓展。第四章是本文的主体部分。列举了10个基本颜色词语——白、黑、红、绿、黄、蓝、褐、紫、粉、灰并对其词义和用法进行了深入系统的英汉对比研究。接下来总结了这10个基本颜色词的英汉词义和用法的相似和差异,并探讨了产生相似和差异的根源。第五章以直译和意译为分类,具体研究了颜色词常用的翻译手段和技巧,并通过具体翻译实例表现了不同翻译策略对颜色词翻译产生的不同效果。第六章在总结全文的基础上,指出了本文的研究意义和不足之处并为以后相关方面的研究提出了指导性的建议。