论文部分内容阅读
语篇分析是语言学的分支。近些年来,语篇分析得到了很大的发展。许多学者在这方面作了深入的研究并发表了很多研究成果。但是对比语篇研究直到二十世纪八十年代才受到重视,正需要合适的语言理论作为其研究工具。另外,旅游语篇的对比研究至今还是个空白。 因此,本研究试图以系统功能语言学为工具,以景点简介为语料,对英、汉语篇进行对比研究,以找出英汉语篇的异同,检验系统功能方法在语篇对比研究的可适用性及有效性。 韩礼德把语言系统分为三个子系统:语义、词汇语法和音系系统,其核心为语义系统,其向上与语境相联,向下与词汇语法相联。语义系统有三个功能成分:概念功能、人际功能和语篇功能。本论文将突出语篇功能。 语篇是一个语义单位。语篇的构成要满足下列条件一语类结构、语篇结构(包括主位结构、信息结构)和衔接。后来,胡壮麟(1994),张德禄和刘汝山发展了他的思想,认为语气结构和及物结构同样是语篇结构的一部分,可成为语篇研究的内容。 论文共分六章。第一章是导言,介绍研究的背景、方法、语料的收集、语言基础和创新之处。第二章对语篇分析作简要回顾,并对系统功能理论进行概述。第三章分析并比较英、汉语篇的语类结构,然后展开对语类结构与写作教学的讨论。第四章对比英、汉语篇的语篇结构,阐述其对翻译的启示。第五章是英、汉语篇的衔接对比及其对翻译的影响。最后一章是对全文的总结。 研究表明,虽然衔接不能保证连贯,但衔接是连贯的重要手段,连贯语篇通过一些形式特征,如语篇结构、衔接等得以体现,只不过具体表现在英、汉语篇中时,有其异同而已。 从语类结构看,英、汉语篇均包含景点名称这个必要成分并位于篇首。但前者的必要成分还有旅游资源,后者有景点位置和价值。除此外,可选成分也有异同。 在语篇结构上,英、汉语篇主要是根据同一型模式发展语篇,但英语语篇比汉语语篇出现了更多的延续型主位。信息结构的对比表明英语的旧信息加新信息结构明显多于汉语,因为英语常通过指称和连接词使旧信息得以再现;而汉语却省略旧信息,从而使汉语中的新信息得以突显,这更有利于语篇的发展。在英、汉语篇的语气结构中占主导地位的是陈述语气,但在英语语篇中,除陈述语气外,还出现了祈使语气。另外,英语语气主要是通过主、谓的顺序表明,而汉语主要是通过语调和语气词表示。在及物结构中,物质过程在英语语篇中占主导地位,而关系过程在汉语语篇中占主导地位。 英、汉语的主要衔接手段是词汇衔接,但英文的次要衔接手段是指称和连接词,而汉语是省略。 研究表明,系统功能方法可适用于对比语篇研究,是对比语言研究的有效工具,同时也表明语气结构和及物性结构也是语篇结构的一部分,可作为语篇分析的内容。 我们希望,研究结果能为外语教学提供帮助,给翻译带来启示。关键词:系统功能语言学,语篇分析,对比,对比语篇分析,旅游语篇,衔接, 连贯之