论文部分内容阅读
哲学是指导人们生活得更好的艺术。中国哲学思想是中华文化非常重要的一部分,中国哲学思想的翻译是促进中国文化对外传播的重要途径,因此,其翻译的重要性不言而喻。中国哲学思想翻译的研究已经取得了一些成就,形成了哲学翻译的观点、理论、方法和程序。然而,迄今关于中国哲学思想的翻译大都是关注翻译哲学思想本身的翻译,尤其是传统哲学思想(比如儒学和道家思想)的翻译,缺少对生活哲学的翻译及其分析,即缺乏对哲学如何具体影响生活的翻译。针对这一翻译及翻译研究现状,本实践报告以奈达的功能对等理论为基础对笔者本人的翻译实践进行分析和研究,尤其是通过奈达提出的翻译过程理论(分析、转换、重组与检验)进行分析。本实践报告所选取的翻译材料是生活哲学类文本,即人们如何利用哲学智慧生活得更好。通过对这一文本的翻译以及对翻译过程的分析和研究,本报告提出一套基于功能对等理论的生活哲学类文本翻译策略,以指导该类文本的翻译实践活动。本论文采用的是翻译实践报告的形式。第一章将简单介绍一下中国哲学思想的翻译及翻译研究现状,并针对这一现状指出本实践报告中所做研究的价值意义。然后,简单介绍一下所选文本的内容、特点及其翻译的意义。第二章主要是展示翻译实践的成果,即展示源语和译语语篇。在这一过程中,将对在第三章分析讨论中用到的句子进行标注,以方便读者找到原文,将译文放入更大的语境进行检验。第三章是实践报告的主体部分,主要根据奈达提出的功能对等理论进行翻译分析和研究。奈达认为,要评判译文质量的优劣,最主要的是看译文接受者对于译文的反应如何,同时必须把这种反应和原文接受者对原文的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。为了达到这一翻译效果,奈达提出了翻译过程理论,即分析、转换、重组与检验。第三章就按照奈达提出的这一翻译过程进行翻译,并对翻译过程进行分析和研究。第四部分是结语部分。这一部分主要是对第三章的分析、研究进行总结,并指出这一研究存在的不足。通过对该类文本翻译过程的分析,笔者发现:第一,为了达到译文接受者的反应和本族语使用者对原文的反应一致,译者一定要在词汇、句法的分析、转换上仔细分析目的语言的特点,以使得翻译更加自然;第二,译者决不能忽视语境和文化因素对翻译产生的影响,这二者也是决定译文接受者能否接受译文的重要因素;第三,分析、转换和重组的翻译过程几乎是同时进行的,而且这一翻译过程不是固定的格式,译者要对翻译的文本具体问题具体分析。本论文以奈达的功能对等理论为基础,针对哲学类文本的翻译进行分析,尤其是通过奈达提出的翻译过程理论进行分析,能够帮助译者解决哲学类文本翻译过程中遇到的部分实际难题,同时也可对翻译过程的研究起到促进补充作用。