论文部分内容阅读
本论文从系统功能语言学的角度对英汉翻译进行研究。主要探讨了纯理功能的传译,并从功能语言学和纯理功能的角度剖析了翻译界一直争论不休的话题----直译和意译,认为直译和意译的灵活使用是纯理功能的动态传译的最佳手段。该研究的理论基础是:系统功能语言学、中国翻译史上的“忠实”概念和国外翻译界的“对等”概念。 功能语言学将语言看成是社会符号系统,它将语言的功能概括为三大纯理功能:概念功能、人际功能和语篇功能。这三种功能是语言意义的三个方面,在交际中同时发挥作用。在此基础上,功能语言学又将每一纯理功能分解成若干组成部分,每一组成部分都在整个意义系统中发挥作用。因此,通过对语言的系统功能分析,语言意义就能够得到更为充分的解读,这就为翻译研究提供了两个可贵的条件:1)对原文的充分解读;2)对原文和译文的充分比较。对原文的理解是翻译的前提,系统功能语言学对翻译研究的贡献就在于它能将原文分解成若干具体的意义载体,而对这些载体的确认与翻译对译者来说无疑是可操作性的工作;原文和译文的比较为翻译的评价提供客观基础,功能语言学为原文和译文的对比提供了可操作性的途径,人们可以参照译文和原文的功能因素,从纯理功能的角度对翻译效果进行评判。 由于该研究以文本为中心,因此仍然局限于“译文对原文的忠实”和“译文与原文对等”的翻译准则。前者是中国翻译史上公认的翻译目标,后者是许多西方翻译理论家们所追求的效果。总体上说,两者殊途同归,追求的都是理想的翻译。但在目标取向方面,两者略有不同:“忠实”是原语取向的,“对等”是目标语取向。本研究认为,译者应该从追求“忠实”的翻译开始,但达到的应该是“对等”的翻译。不论是“忠实”还是“对等”,它们的客观性和可行性是不可否认的,然而对于如何获得“忠实”或“对等”的翻译,翻译理论家们却莫衷一是,至今尚无定论。究其原因,首先应归因于这两种目标过高,实际操作中难以达到;其次是由于它们的所指比较宽泛,译文和原文对照时缺乏具体的信息载体作为参照。功能语言学为意义分析提供了非常详细的信息载体,该研究从纯理功能的角度提出了具体而切合实际的翻译目标:原文和译文的纯理功能对等。这是翻译的最高标准,因为纯理功能包含了意义的各个方面。从某种意义上讲,纯理功能对等的翻译是完美的翻译。