论文部分内容阅读
本文以口译中的释意理论为依据,以英到汉无笔记交替传译为研究对象,通过两组译员对源语信息的提取的差异性研究,力图证明“脱离语言外壳”在口译过程中所起的积极作用。理论意义在于证明释意理论的存在并对口译教学的指导作用。实际意义在于明确专业受训译员和非专业受训译员提取信息时的差异所在,纠正对于口译的一些错误认识,使释意理论发挥对口译教学的指导作用。