长句的翻译策略

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:a415013145
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲍尔·米歇尔·吕策勒的文章《赫尔曼·布洛赫的世界主义:欧洲、人权、大学》是维也纳系列讲座的其中一篇。维也纳系列讲座是维也纳以城市为单位举办的学术讲座活动,讲座地点位于维也纳市政厅,它作为“维也纳的论坛”,旨在以批判的眼光对当今热议的社会问题进行学术研究。奥地利作家赫尔曼·布洛赫长年钻研群体心理学和政治理论,并将其应用于文学创作,语言风格以思性和诗性著称。在吕策勒的这篇报告中,着重讲述布洛赫的生平经历、哲学、伦理、文学、政治理论,语言平实,却不易懂。文章中出现了大量结构复杂的长句,这些长句在转化成译入语时成为阻碍,直接影响翻译效果。因此,译者在论文中主要是研究文章中长句的翻译策略。论文以拜恩哈特·索温斯基对长句的定义为出发点,并对长句的特点和功能进行了阐述。句子按照其长度划分,可分为短句、中长句、长句,所选文本中主要出现了中长句和长句。中长句一般由4-7个分句、10-25个词构成。中长句的常见形式不仅有扩展句,也包括长度适中的并列复合句和主从复合句。长句分为三类:扩展简单句、扩展复合句和带有许多复合句和独立分句的复杂长句。以此为基础,对所选文本中出现的中长句和长句进行筛选和分析,发现文本中出现的句子从句子结构方面来讲,更为复杂,而索温斯基的对句子的分类标准只停留在句子长度方面,并不适合所选文本。于是,笔者决定选用其他更适合所选文本的长句分类标准。张建琪从句子结构的复杂程度出发,将长句分为六个类型:(1)定语与状语很多的长简单句、(2)带有扩展不定式的简单句、(3)并列复合句、(4)主从复合句、(5)带有多级从句的复杂的主从复合句,即多重复句、(6)主从句与并列句混合在一起的复杂的复合句。在所选文本中,并不是每种类型都有相应的典型例句,因此笔者在文本中找出符合(1)、(3)、(4)、(6)四种类型的长句,首先对其句子结构进行梳理和分析,找出翻译中的难点,最终试着采取一定的策略,对这些长句进行翻译。本论文的目的在于通过对长句翻译的分析,找寻长句翻译的可行策略。而任何一种翻译策略都没有框架式的规则和标准,在对长句进行翻译时,为了达到既忠实于原文,又符合目的语的语用习惯,应尽可能地灵活机动,翻译的效果既能顺利体现文章的语言风格,又能使读者更好的理解原文的内容。
其他文献
要将中国传统文化中的术语稳妥地翻译成外文术语,应意译为主,少量音译(用汉语拼音音译)。当前应重视培养既精通中国传统文化,又熟谙外语和外国文化,还掌握术语学知识的术语翻译和规
黑的路、绿的树,黄色亭台依水建;青的烟、薄的雾,青瓦白墙映眼帘。行驶在南昌县黄马乡通往罗渡村的美兴公路上,一幅幅美丽的乡村画面层层铺开。很难想象,这个现在美如景区的
<正>"在将来,鉴别什么是生命体什么是机器将变得越来越难……而这边界或许也会开始变得毫无意义。"-Rodney Brooks,《快,便宜,失去控制》(1997年1月7日)1968年,奥地利激进主
期刊