《在世界的中心相遇》第一章选译(英译汉)及翻译研究报告

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lainfaye
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过节选历史文学《在世界的中心相遇:曼丹人的历史》一书中的第一章节进行翻译,并对译者在翻译过程中所采用的翻译策略进行分析,旨在讨论如何实现翻译中的阐释学翻译理论。《在世界的中心相遇:曼丹人的历史》是著名伊丽莎白·芬恩创作的一部历史文学作品,第一个部分发现世界的中心主要讲述了在欧洲人进入美洲之前,对曼丹人的历史文化的形成和发展进行解说。与其他相关研究不同的是,其他研究主要专注于欧洲人进入美洲之后对曼丹民族的发展产生的影响的研究,而这个部分主要讲述了曼丹人在欧洲人进入美洲之前的发展历史,也是整个研究的意义所在。在整个翻译过程当中,译者主要以乔治斯坦纳的阐释学翻译理论为指导,该章节包含许多北美洲曼丹人的历史及文化发展的特定词汇,导致阐释学翻译方法难以实现,这给目标与读者对文本的理解也加大了一定的难度。通过分析小说第一章节中的典型例子,本文对比了直译和意译的翻译策略在词汇及句子中的运用,并认为意译能够更好地体现翻译中的阐释学翻译理论。
其他文献
Artificial insemination made a predominant contribution towards the improvement of genetic potential and increased productivity in animal husbandry sectors. In
目的观察清热退黄口服液对慢性肝病患者肝功能的影响。方法将124例慢性肝病患者随机分为2组.均予门冬氨酸钾镁注射液静脉滴注及维生素C口服治疗。治疗组63例加用清热退黄口服
<正>和营法又称活血化瘀法,是用调和营血的药物,使经络疏通,血脉调和通畅,从而消肿止痛,使有形之积消散无形的一种治法,是中医外科常用内治法之一。李廷冠教授是全国第三批老
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
采用三维数字模型技术研究南京民国别墅中的女性空间,解析了民国女子日常生活和性别意识的演变过程,研究了女性解放思潮流播国内,以及西方有关现代设计的探索,对南京民国别墅中
科技是二十一世纪发展的动力,科技交流是各国交流的主体,而科技术语是科技交流中不可缺少的工具。随着中俄科技领域合作的不断深入,科技俄语的翻译量也日益增加。词汇是语言
如今,科学技术发展迅猛,相应的国际交流越来越频繁,因而口译服务的需求也在不断扩大。交替传译是口译的一种形式,在国际商业沟通交流中起着重要的作用,广泛运用于商务谈判、
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
综述了1996~2006年国内外催化动力学光度法测定硒的研究进展,主要包括:催化氧化动力学光度法、催化还原动力学光度法、催化氧化偶合偶联反应光度法以及阻抑动力学光度法,并从
第二课堂是相对于课堂教学而言的,目前越来越多的中医药院校开始重视第二课堂建设,但是质量差强人意,还存在许多问题。如何实现第二课堂中的教学相长是高等中医药院校面对的