论文部分内容阅读
在全球化与信息时代的大背景下,新闻翻译的意义重大。许多因素决定了交际翻译法在新闻翻译中的重要作用。首先,英语和汉语存在这诸多语言和文化层面上的差异,因此在很多情况下,如果译者停留在传统的语言层面的转换,那么往往无法获得令人满意的不会引起读者理解障碍或误解的翻译文本。其次,’鉴于当今媒体行业的激烈竞争,一个吸引眼球的翻译往往带来客观的经济利益;译者的任务之一也是将翻译翻得雅致一些,以使读者有美的享受。再次,意识形态的差异也是需要译者考虑的因素,所以在做新闻翻译的过程中,政治改写也是必须的,尤其是处理一些比较敏感的话题。综上所述,交际翻译法的重要意义在于,它能使翻译更能为目的语读者所接受,而且,交际翻译法符合功能理论,也和当今翻译学界的文化转向相一致。第一章是对整个论文的大致介绍,包括论文的理论概述、问题的实际背景以及研究方法。第二章是论文的理论概述,为之后论文的深入展开打下基础。这些理论包括:Vermeer著名的功能理论,当今翻译学界的“文化转向”理论,以及Newmark提出的“动态对等与交际翻译法”理论。第三章是本论文的核心章节,探讨了交际翻译法在新闻翻译中广泛使用的原因:为了“达”,为了“雅”,同时也考虑到意识形态的差异与政治改写。同时,本章节也探讨了如何运用交际翻译法,来获得有效的成功的新闻翻译。本章节使用了大量来自不同渠道的实例,除此之外,也有作者的分析、评论及对新闻翻译的建议。第四章作为正文最后一个章节,除了对全文进行总结之外,更做出一个重要提醒:新闻翻译使用交际翻译法不可过分、“灵活”,这也是符合功能理论的忠实原则。