论文部分内容阅读
近年来,随着经济全球化和互联网时代的到来,越来越多的企业采用网上招聘的方式招募新人,网络招聘广告以成本低、范围广、传播快、受众多等优势逐渐取代传统的招聘方式,成为求职者的主要求职渠道。因此,网络招聘广告的翻译也愈发重要起来,不仅可以向国内外企业展示自身的综合实力,还可以有效地提升企业形象,吸引优秀的人才加盟企业。然而,我们发现网络招聘广告的翻译存在诸多问题,例如语法错误、随意删减词汇、词不达意、语用失误、歧义等。这类问题多是由于中西方在语言、文化及思维方式等方面的差异所引起,同时也与译者自身的翻译水平有关。此外,网络招聘广告还存在语域相关的翻译问题。究其原因,这是因为译者在翻译过程中忽视了对广告语篇的语域分析。作为一种特殊的应用文体,网络招聘广告已经引起学者的关注,但国内学术界对网络招聘广告的研究还不够多,对网络招聘广告翻译的研究更是少之又少。本文首次将语域理论引入网络招聘广告的翻译研究之中。韩礼德在语域理论中提出,在翻译过程中,译者应该综合分析原文的情景语境,使译文重现原文的语域特征,努力再现原文的语场、语旨和语式,最终实现译文与原文语域特征的对等。此项研究试图用科学的方法探讨语域理论对网络招聘广告英译实践的指导作用。因此,本文以韩礼德的语域理论为指导,以网络招聘广告为研究对象,结合大量语料,运用定性研究的方法依次分析了在网络招聘广告的翻译过程中如何重现原文本的语场、语旨和语式,实现译文与原文本的语域对等。同时,鉴于语言和文化背景的不同,英汉网络招聘广告的语域特征存在一定的差异,这使得译语语篇再现原文的语域特征具有一定难度。本文采用的语料选自两大专业招聘网站:www.monster.com和vww.51job.com。前者为美国最大的专业招聘网站“巨兽”,后者是我国用户访问量排名第一的专业招聘网“前程无忧”。本文所选语料均为近期发布的招聘广告,从而保证了例证与对比分析的客观性与有效性。本文共分为五个章节。第一章,引言部分,介绍了研究背景、研究目的及意义,研究方法,简述了本文的总体结构。第二章,文献回顾,梳理了国内外对广告语篇的各项研究,以及对招聘广告的研究现状。第三章,理论框架,详述了韩礼德的系统功能语法,概括了语域理论的发展及其在翻译中的应用,介绍了语域理论的三个变量:语场、语旨和语式,以及语域与语言的元功能之间的关系。第四章介绍了网络招聘广告的基本结构和功能,分别从语场、语旨和语式三方面实例分析了网络招聘广告的语域特征,对比分析了中英网络招聘广告,指出两者不同的语域特征,并通过例证法介绍了网络招聘广告的英译现状,指出译文中存在的与语域相关的翻译问题,探讨了运用语域理论解决这些问题的具体方法,并在语域理论的指导下,提出了网络招聘广告的翻译策略。第五章,结论部分,总结了本文的研究成果,指出了这项研究的局限性,并对未来的相关研究提出了建议。