论文部分内容阅读
本文将以戴乃迭译《沉重的翅膀》为例,以西方女性主义翻译理论下的女性主义干涉策略为理论依据,研究译者对文本如何进行干涉及干涉的原因。本研究将具体分析译者在翻译活动各个阶段的表现,试图回答如下问题:采用了何种干涉策略;译者为什么要进行干涉,以期在理论上,丰富对“不忠实”现象的研究。在具体实践上,以戴乃迭对文本的干涉策略为参照,为女性文本在中译英中的翻译策略提出可行的借鉴,从而在促进中国女性文学“走出去”的进程中尽绵薄之力。通过查阅相关文献发现,首先,女性主义的干涉策略来源于英法互译的实践,译者通过“增补”“前言和脚注”,“劫持”等手段来实现女性主义的政治目的,但是这些策略是否适用于汉英翻译还有待考察。再次,相关的女性主义干涉策略研究都只将研究重点放在了文本分析,而忽略了对译前和译后的考察。
本文选取文本Leaden Wings,在阅读分析的基础上,举出例证,并从女性主义的角度对其进行分析,有以下发现:⑴在文本选取阶段就具有女性主义的倾向;⑵在副文本中加写突出女性主义主题的前言和后序;⑶并对女性角色进行前景化描写;⑷在正文本中通过“增补”“删节”和“强调”的策略实现干涉,使文本与中文本相较,女性主义维度得以凸显,并且相较西方女性主义译者极端的干涉策略,戴乃迭的策略则更为圆融。戴乃迭对文本进行干涉是基于两个原因:考虑到译语环境下的读者期待;戴乃迭的女性身份促使她关注中国女性文学的推介。本研究得出结论:①在考虑到读者期待和自身动机的共同作用下,戴乃迭对文本的干涉使译本的女性主义色彩更加鲜明;②受当时中国翻译环境的影响,戴乃迭在翻译中采用的女性主义干涉策略较西方更为圆融,值得其他从事中国女性文学译介的译者参考借鉴;③戴乃迭本人虽然没有明确过自己女性主义译者的身份,但是她在Leaden Wings译介过程中可称之为中国女性主义译者。
本研究最初设计将对干涉的影响进行讨论,但由于资料收集上的困难,无法得到读者的反馈信息,致使分析干涉影响的研究举证不足,随着今后信息收集的增加可进行适当弥补,从而促进对译本传播的进一步研究。对于未来的研究方向,应更多研究戴乃迭及其它译者在女性文本译介过程中是否采取了其他干涉策略并取得了怎样的效果,从而为中国女性文学走向世界提供更多的参考;同时,应更多关注译本的传播和接受情况,在翻译过程中可参考怎样的原则,以平衡遵循翻译原则和增强读者接受两者的关系。