戴乃迭英译文本中的女性主义干涉策略研究——以《沉重的翅膀》为例

来源 :中央民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiayuanyuan001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文将以戴乃迭译《沉重的翅膀》为例,以西方女性主义翻译理论下的女性主义干涉策略为理论依据,研究译者对文本如何进行干涉及干涉的原因。本研究将具体分析译者在翻译活动各个阶段的表现,试图回答如下问题:采用了何种干涉策略;译者为什么要进行干涉,以期在理论上,丰富对“不忠实”现象的研究。在具体实践上,以戴乃迭对文本的干涉策略为参照,为女性文本在中译英中的翻译策略提出可行的借鉴,从而在促进中国女性文学“走出去”的进程中尽绵薄之力。通过查阅相关文献发现,首先,女性主义的干涉策略来源于英法互译的实践,译者通过“增补”“前言和脚注”,“劫持”等手段来实现女性主义的政治目的,但是这些策略是否适用于汉英翻译还有待考察。再次,相关的女性主义干涉策略研究都只将研究重点放在了文本分析,而忽略了对译前和译后的考察。   本文选取文本Leaden Wings,在阅读分析的基础上,举出例证,并从女性主义的角度对其进行分析,有以下发现:⑴在文本选取阶段就具有女性主义的倾向;⑵在副文本中加写突出女性主义主题的前言和后序;⑶并对女性角色进行前景化描写;⑷在正文本中通过“增补”“删节”和“强调”的策略实现干涉,使文本与中文本相较,女性主义维度得以凸显,并且相较西方女性主义译者极端的干涉策略,戴乃迭的策略则更为圆融。戴乃迭对文本进行干涉是基于两个原因:考虑到译语环境下的读者期待;戴乃迭的女性身份促使她关注中国女性文学的推介。本研究得出结论:①在考虑到读者期待和自身动机的共同作用下,戴乃迭对文本的干涉使译本的女性主义色彩更加鲜明;②受当时中国翻译环境的影响,戴乃迭在翻译中采用的女性主义干涉策略较西方更为圆融,值得其他从事中国女性文学译介的译者参考借鉴;③戴乃迭本人虽然没有明确过自己女性主义译者的身份,但是她在Leaden Wings译介过程中可称之为中国女性主义译者。   本研究最初设计将对干涉的影响进行讨论,但由于资料收集上的困难,无法得到读者的反馈信息,致使分析干涉影响的研究举证不足,随着今后信息收集的增加可进行适当弥补,从而促进对译本传播的进一步研究。对于未来的研究方向,应更多研究戴乃迭及其它译者在女性文本译介过程中是否采取了其他干涉策略并取得了怎样的效果,从而为中国女性文学走向世界提供更多的参考;同时,应更多关注译本的传播和接受情况,在翻译过程中可参考怎样的原则,以平衡遵循翻译原则和增强读者接受两者的关系。
其他文献
孝义市位于山西省中部,隶属吕梁,方言上归晋语并州片;杜村乡位于孝义市西北部山区,语音上不同于孝义城关话。本文以杜村话为研究对象,描写杜村话语音系统,分析杜村话元音高化现象,并
随着信息技术的发展,计算机在人们生活中的应用越来越广泛,这为网络信息技术的发展创造了更加广阔的平台.但是,在网络信息技术发展的同时,也滋生了许多问题,例如:计算机网络
魏晋南北朝时代,社会政治混乱,门阀士族壮大,皇朝权威丧失,伦常秩序遭到破坏,正统道德受到质疑,儒学思想式微,魏晋玄学兴起,佛道思想传入,凡此种种,共同影响着魏晋士人的人生观念和思想
新世纪女性乡土叙事大放异彩,正在形成一股新的叙事倾向。铁凝的乡土叙事以她典型的叙事方式和性别意识,成为新世纪女性乡土叙事潮流兴起的和发展的重要表征。通过对铁凝乡土叙
在企业的信息化建设过程中,信息安全问题是保证其运行质量和运行效率的基础,应当受到企业的高度重视。文章从现行信息化建设中所出现的问题入手,针对管理理念、硬件设备、软
由温州市委宣传部、中国画学会、中国工笔画学会、浙江省美术家协会、陕西省美术家协会、福建省美术家协会主办,温州博物馆承办,温州书画院、温州市美术家协会协办的“丝绸之
信息时代的到来,使得信息的收集更加便利,传统的信息整合形式在计算机的数据库构建中,扩张了数据的存储空间,同时也使得信息的传输与分享更为立体化,但同时特增加了信息泄露
今年2月19日,习近平总书记考察调研人民日报社等中央新闻单位,特别到人民网进行了视察,与福建省赤溪村村民连线视频对话,给人民网以极大的鼓舞和激励。在党的新闻舆论工作座
国际钢铁汽车组织(WorldAutoSteel)近日发布了第二代汽车材料生命周期分析评估(LCA)模型。此模型可以对汽车材料、动力总成、燃料及汽车能耗进行更广泛的评估。有了这种模型,
西夏是11世纪,由党项贵族建立,并联合了汉、吐蕃、回鹘等多民族在内的一个多民族地方封建政权。曾先与北宋、辽对峙,后与南宋、金鼎立,形成了中国历史上的又一次三国鼎立格局