论文部分内容阅读
土地是一个国家不可或缺的重要资源,对经济社会发展一直起到十分重要的作用。了解国外土地用途管制制度与法规、吸收其优点,有利于促进我国相关法律的发展。国外土地用途管制领域文本的汉译本便于国内学者阅读,所以翻译相关方面的文本对我国土地用途管制法律法规的不断完善具有一定的意义。因此,此次实践报告选择土地用途管制方向的学术论文The New State Zoning:Land Use Preemption Amid a Housing Crisis作为任务文本,以定语从句作为关注点,分析并解决翻译实践过程中所遇到的翻译问题。定语从句结构复杂、形式多样,作为句子中一项重要的语法成分,向来是翻译实践中的重点和难点。中英文结构和表达方式多有不同,如果将一些定语从句进行简单的直译或顺译,可能无法准确传达源文本的内容。这就要求笔者根据定语从句在句法结构、句型特征、逻辑关系等方面的不同,灵活运用翻译理论和翻译经验,将源语意思更加清晰、准确地表达出来。学术论文The New State Zoning:Land Use Preemption Amid a Housing Crisis中,定语从句数量繁多,种类丰富,极具代表性。基于此,本报告借助卡特福德的“结构转换”理念,选择了相关的翻译技巧,分析并解决了汉译定语从句时遇到的翻译问题,将任务文本完整、通顺地译成了汉语。本报告将所遇到的翻译问题分为两类:限定性定语从句的翻译问题和非限定性定语从句的翻译问题。为解决限定性定语从句的翻译问题,报告中利用前置转换、后置转换、融合转换三种翻译技巧;而针对非限定性定语从句的翻译问题,本报告则使用合译转换、分译转换、状化转换三种翻译技巧。在翻译定语从句时,笔者将定语从句的句子结构、内部逻辑进行细致、缜密的分析,合理地选择了翻译策略,最大限度还原了所选文本想要表达的内容。希望对此类学术论文中定语从句的汉译提供一些切实可行、可以借鉴的方法。