论文部分内容阅读
中西方“近取诸身,远取诸物”、“人是万物的尺度”的思想无不说明了人在认知过程中以自我为核心,将自然界人化的倾向。一词多义是一种普遍的语言现象,而人体词的概念是人类认知世界的“元概念”。因此,研究人体词的多义现象,对于揭示英汉民族的认知规律和思维差异具有重要价值。作为人体重要器官,"nose/鼻”在英汉语中被大量使用。本文基于概念隐喻、概念转喻、意象图式等理论,采用对比分析法,深入剖析《汉语大词典》,《英汉大词典》以及英汉语料库(BNC和CCL)中"nose/鼻”的意义和用法。本文的主要研究问题:1)英汉语中"nose/鼻”的语义扩展模式及异同是什么?2)英汉语中"nose/鼻”的隐喻和转喻用法有何异同?3)英汉语中"nose/鼻”概念差异的原因是什么?研究发现:1)"nose/鼻”都是在概念隐喻和概念转喻的作用下,以辐射和连锁结合的模式,从原型义出发衍生词义。但具体扩展路径不同:"nose"的词义扩展更依赖转喻,而“鼻”更依赖隐喻;"nose"的动词义项明显多于“鼻”。2)’nose/鼻”在隐喻和转喻映射中都从鼻子的物理特征和功能中取象。概念隐喻中,首先,"nose’倾向以突出形貌取象,而“鼻”不仅能以突出形貌取象,更能以孔和通道取象,且能在容器图示激活下,生成容器隐喻;其次,“鼻”倾向在中心-边缘图式激活下指向空间、时间等抽象概念域,在部分-整体图式激活下指向语言抽象域,而"nose’则在前-后图式激活下指向实体域。概念转喻中,"nose/鼻”都可指代人、脸、嗅觉、情感等;差异在于‘’nose"可在转喻作用下指称多种动作,而现代汉语中的“鼻”几乎无此用法。在概念隐转喻中,"nose/鼻”均可指觉察能力。3)因为人类具有相同的身体结构及相似的客观体验,所以英汉语言中存在相似的语言现象。而由于文化背景不同,英汉语中"nose/鼻”出现了不同的语义转移现象。以上发现对外语教学有一定积极意义。