论文部分内容阅读
进入21世纪以来,电视剧、电影已成为大众化的娱乐方式,成为人们传播信息以及了解异国风土人情的主要手段。其中,美剧的受欢迎程度最高。但是现在的字幕翻译有翻译速度快,翻译剧集数量以及翻译质量参差不齐等特点,有的字幕组的翻译不乏语言错误,更别提语言锤炼了。本文是一篇翻译报告,主要研究美剧字幕翻译。笔者以奈达的等效原则为指导,综合运用多种翻译手段翻译美剧Grey’sAnatomy的第二季第一集《大雨下不停》。文章共分为四个部分。第一部分为引言。第二部分主要介绍研究背景,简单介绍所选影视作品及主要人物。第三部分以等效原则为指导,对《实习医生格蕾》的字幕翻译例句进行译例分析,从异化策略,归化策略,缩减删除策略,口语化策略和连贯策略等五个方面来探讨影视字幕翻译。第四部分是结语。译者从事字幕翻译时,应注重正确传达源语字幕想要表达的意思,避免语用失误和语言错误。