论文部分内容阅读
在翻译美国著名小说家乔纳森·弗兰岑的小说《自由》时,译者发现,英语中的长句译成汉语时很难表达,而有些简单的句子似乎很好理解,却也很难准确的表达出来。通过对信息结构理论的研读,译者发现,在翻译《自由》时所遇到的问题,很多都可以用信息结构理论来解决。小句翻译时,可以用主述位结构理论和主位推进模式理论来解决问题。而在长句翻译时,在运用这两个结构的同时,还应注意英汉语在表达上的区别,并充分利用顺序法和逆序法,来使译文符合汉语习惯。通过案例分析,译者得出结论,英汉语的信息结构有很多相似点,但也存在着一定的差异,在翻译过程中,应尽量保持原语的信息结构,但在必要时也需作出一定的调整,才能保证译文的完整性和连贯性。