【摘 要】
:
笔者所译内容是《唐人妹》的第一部分,该翻译项目没有与任何公司或机构合作。《唐人妹》为读者展现了生活在二十世纪三四十年代华裔美国女人在华人街生活的画面,且后续发生的
论文部分内容阅读
笔者所译内容是《唐人妹》的第一部分,该翻译项目没有与任何公司或机构合作。《唐人妹》为读者展现了生活在二十世纪三四十年代华裔美国女人在华人街生活的画面,且后续发生的日本袭击珍珠港事件对故事情节也起到了推波助澜的作用。除了英语原文和汉语译文,本篇报告分为四个部分。第一部分是翻译任务描述,主要包括任务来源和作者作品简介。第二部分是翻译过程,从一稿、二稿和终稿三个阶段阐述整个翻译过程。第三部分是案例分析,在遵循奈达功能对等翻译理论的基础上,对译文分别从词法和句法层面分析翻译中遇到的难点,另外这部分是本报告的主体部分。第四部分是翻译实践总结,包括译者的翻译心得和对文学翻译及英汉对比翻译的认识。通过此次翻译,笔者深刻地体会到翻译不仅是两种语言间词与词、句与句简单的对等转换,而是一项颇为复杂的工作。在翻译过程中会涉及到两种语言表达习惯的不同以及人文风俗文化的差异等问题,因此译者不仅要对两种语言本身有娴熟的驾驭能力,而且要提高译者个人文学修养及加深对两种文化的了解,这样才能在两种语言之间游刃有余地转换。
其他文献
中药汤剂是我国使用最为广泛的剂型之一。不单在医院、诊所使用,在民间也广泛使用。大多数人普遍认为,中药的毒、副作用小,甚至无副作用,即使随便使用也不会出现问题。有关媒
随着我国改革开放进程的不断推进和市场发育程度的逐渐提高,中国广告业正以开放的姿态和超乎寻常的速度发生全方位深刻的变革,中国广告正超越幼稚,走向成熟,并呈现出一些令人
【正】●“自制力”是“平衡的轮子”,你可以利用它来控制你的热忱,并使你的热忱指向你所期望的方向《DFP成功全集》 ●从事任何事业,除必须具备80%的既存常识外,尚须有20%的
随着经济全球化进程不断加深,我国经济也随之高速发展,与世界各国之间的交往日益频繁,随之经济贸易往来也逐渐频繁,经贸英语作为经贸人士之间的沟通桥梁,在对外经贸类活动中
目的观察品管圈(QCC)活动在中西医结合治疗老年白内障中的应用效果。方法将95例老年白内障患者随机分为2组,均行超声乳化术联合人工晶体植入术,术后予清肝明目方治疗。对照组46
<正>在十几年国有企业改革的基础上,如何进一步有效地推进改革进程,关系到社会主义市场经济建设的成效,也是整个改革开放大业能否取得成功的决定性因素。改革的理论与实践表
人力资源是社会第一资源,作为企业最重要的资源之一,在企业的生存和发展过程中发挥着举足轻重的作用。本文通过对人力资源及其规划的简单概述,分析了人力资源规划的操作流程,
航天器的大型化对地面验证手段的要求越来越高。为了辨识大型航天器的特性参数(频率、阻尼、振型等)、验证和修正数学模型(有限元模型)、校核动态分析结果的有效性,检查结构
基于文献研究,本文分析了有关学者对线路与旅游产业发展之间关系的研究成果;从产业经济层面辨析了旅游线路的基本概念,指出以线路统筹旅游产业跨越式发展对于区域旅游产业发展模
该翻译报告所针对之翻译选材自美国专栏作家Jonathan V.Last与多位知名作家合著的The Dadly Virtue一书。多名作者以父亲的身份分享了自己关于父性以及子女抚养和教育的认识